AP | PORTUGAL bietet Ihren Bedürfnissen entsprechend zahlreiche Dolmetschleistungen/Leistungen des Konferenzdolmetschens an: bei Geschäftstreffen, Konferenzen, Kongresse - um nur einige zu nennen. Für jedes Projekt wählen wir unter Berücksichtigung von Sprache und Fachgebiet die geeignetsten Konferenzdolmetscher aus. So gewährleisten wir eine hochqualitative Kommunikation für Ihre Veranstaltungen, auf denen Konferenzdolmetscher benötigt werden. 

Im Nachfolgenden können Sie mehr über unsere Dolmetschleistungen erfahren.


Simultaneous Translation

Konferenzdolmetschen

(Simultanübersetzen)
Für das Konferenzdolmetschen ist ein Team von Konferenzdolmetschern erforderlich. Ein Team pro Sprachenpaar besteht aus zwei Konferenzdolmetschern , die sich halbstündlich abwechseln.

Konferenzdolmetscher arbeiten in einer schalldichten Dolmetschkabine. Über Kopfhörer hören sie die Rede des Sprechers, die über ein Mikrofon in die Kabine übermittelt wird. Nahezu gleichzeitig geben sie die Nachricht wieder, indem sie in ein anderes Mikrofon sprechen. Die Zuhörer haben Kopfhörer auf und können nach der Auswahl eines Kanals die Übersetzung in der Sprache ihrer Wahl hören.

Das Hauptziel des Dolmetschers ist es, zwischen Sprecher und Publikum Kommunikation herzustellen. Dabei spricht der Dolmetscher in der ersten Person und unter Beibehaltung von Rhetorik, Ton und Überzeugungskraft des Redners übermittelt er die Nachricht flüssig und natürlich von der einen in die andere Sprache.

Die Aufgabe des Dolmetschers ist es nicht, jedes Wort zu übersetzen, das die Redner sagen, sondern die Konzepte zu vermitteln, die sie zum Ausdruck bringen und dadurch richtige Kommunikation herzustellen.

Ein Konferenzdolmetscher kann von internationalen Organisationen (z.B. der EU, UN, NATO), von öffentlichen Stellen (der Regierung, Ministerien, nationalen Agenturen) oder vom privaten Sektor (Unternehmen, Gesellschaften usw.) eingestellt werden. Sie können als selbständige oder angestellte Dolmetscher arbeiten.


Consecutive Interpreting

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen hört der Dolmetscher sich die Rede an und gibt mithilfe von Notizen das wieder, was er gehört hat. Die Redezeit kann einige Minuten betragen, deshalb muss der Dolmetscher die Notizentechnik beherrschen. Obwohl Konsekutivdolmetschen größtenteils durch Konferenzdolmetschen ersetzt wurde, ist es in manchen Fällen (Geschäftsessen, Meetings mit fachlichem Vokabular usw.) noch immer die bevorzugte Dolmetschart.

Anders als beim Konferenzdolmetschen werden beim Konsekutivdolmetschen keine Kabinen gebraucht.


Whispered Interpreting

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Beim Flüsterdolmetschen (oder Chuchotage) hört sich der Dolmetscher die Rede des Sprechers an und flüstert sie zeitgleich einem oder höchstens zwei Delegierten zu.


Liaison interpreting

Gerichtsdolmetschen

Gerichtsdolmetschen kommt normalerweise in Gerichtshöfen zum Einsatz, kann aber auch bei Vernehmungen auf Polizeistationen erforderlich sein. In solchen Fällen, beispielsweise bei der Vernehmung eines Zeugen, wird das Konsekutivdolmetschen bevorzugt. Jedoch beschleunigt das Simultanübersetzen den Vorgang vor Gericht, ganz gleich, ob nur dem Angeklagten oder dem ganzen Publikum geholfen wird.

Wenn der Angeklagte die vor Gericht gesprochene Sprache nicht versteht, hat er das Recht auf einen Dolmetscher. Dieses Recht ist oft in der Verfassung eines Landes enthalten. 

Dolmetscher, die diese Art von Verdolmetschung ausführen, haben zusätzlich zu ihren Sprachfertigkeiten Kenntnisse über die rechtlichen Verfahren und sind normalerweise beeidigte Dolmetscher. Jedoch gibt es nicht in allen Ländern Vorschriften zum Dolmetschen. Das Außenministerium des Landes stellt in dann eine Liste der Gerichtsdolmetscher bereit.



Equipment Rental

Verleih von Ausrüstung 

AP | PORTUGAL führt mehrere Partnerschaften mit einigen der besten Unternehmen des Landes für audiovisuelle Ausrüstung.

Dank unserer hohen jährlichen Arbeitsauslastung können wir unseren Kunden schlüsselfertige Projekte zu äußerst wettbewerbsfähigen Preisen anbieten. 

Zusätzliche Materialien/Leistungen im Angebot:
Mikrofone | Soundmixer | Kabinen | Empfangsgeräte | Kopfhörer | Scheinwerfer | Plasmabildschirme | Video | Mini-Video-Bearbeitung | Live-Aufnahme



Angebotsanfrage
 Simultanübersetzung und Dolmetschleistungen

Was ist der Unterschied zwischen Simultanübersetzen und Konferenzdolmetschen?

Simultanübersetzen ist eine andere Bezeichnung für Konferenzdolmetschen.