FAQ zu unseren Dienstleistungen


Allgemein

01 - Welche Dienstleistungen erbringt AP | PORTUGAL?
02 - Welche Vorteile bietet AP | PORTUGAL als Ihr Partner für Sprachdienste?
03 - Warum ist es so wichtig, mit muttersprachlichen Fachleuten zu arbeiten?
04 - Wie funktioniert unser System für Qualitätssicherung?
05 - Was bedeutet SVZ?
06 - Garantiert AP | PORTUGAL, alle Projektteile vertraulich zu behandeln und nicht zu vervielfältigen?
07 - Was bedeutet Vertraulichkeit von Daten?
08 - Kann AP | PORTUGAL unsere Dokumente kostenfrei von unserem Büro abholen?
09 - Welche Zahlungsmodalitäten akzeptiert AP | PORTUGAL?
10 - Welche Zahlungsbedingungen gelten bei AP | PORTUGAL?
11 - Was ist das CATTI?
12 - Welche Aufgaben hat das CATTI?

Übersetzungen

01 - Was ist eine Übersetzungsleistung?
02 - Was ist eine Fachübersetzung?
03 - Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
04 - Was ist eine Apostille?
05 - Was ist der Unterschied zwischen einem Projekt, das ein Freiberufler verwaltet, und einem Projekt, das ein Unternehmen für Sprachendienste verwaltet?
06 - Was ist der Unterschied zwischen einer NORMALEN Leistung und einer NAT+ Leistung?
07 - Welche Fachleute sind am Übersetzungsprozess beteiligt?
08 - Warum ist DTP nicht Teil einer Übersetzungsleistung?
09 - Wie legen Sie den Preis einer Übersetzung fest?
10 - Was ist der Unterschied zwischen einer normalen Lieferung und einer Express-Lieferung?
11 - Welche Arten von Dokumenten und Dateien kann AP | PORTUGAL übersetzen?
12 - Was bedeutet die internationale Norm ISO 17100?
13 - Was können Sie tun, wenn eine Übersetzung Ihren Erwartungen nicht entspricht?
14 - Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Revision?
15 - Was ist der Unterschied zwischen Revision und Korrekturlesen?
16 - Welche Phrasen beinhaltet das Korrekturlesen?


Dolmetschen

01 - Was ist eine Dolmetschleistung?
02 - Was ist der Unterschied zwischen Simultanübersetzen und Konferenzdolmetschen?
03 - Was ist Konferenzdolmetschen?
04 - Was ist Konsekutivdolmetschen?
05 - Was ist Flüsterdolmetschen (Chuchotage)?
06 - Was ist Gesprächsdolmetschen?
07 - Was ist Relais-Dolmetschen?
08 - Wie legen Sie den Preis einer Dolmetschleistung fest?
09 - Verleiht AP | PORTUGAL technische Ausrüstung für das Simultandolmetschen?


Untertitelungen

01 - Was bedeutet Untertitelung?
02 - Welche verschiedenen Arten von Untertitelung gibt es?
03 - Ist eine Untertitelung bei jeder Art von Film möglich?
04 - Wie legen Sie den Preis einer Untertitelung fest?
05 - Mit welchen Formaten kann AP | PORTUGAL beim Untertiteln arbeiten?


DTP-Dienstleistungen

01 - Was ist eine DTP-Dienstleistung?
02 - Was ist der Unterschied zwischen DTP und Layout?
03 - Mit welchen Formaten kann AP | PORTUGAL bei der Erbringung einer DTP-Dienstleistung arbeiten?


Transkriptionen

01 - Was bedeutet Transkription?
02 - Was bedeutet juristische Transkription?
03 - Wie legen Sie den Preis einer Transkription fest?


Lokalisierung

01 - Was ist Lokalisierung?


Voiceover

01 - Was ist Voiceover?



General Services APP

Allgemein


01 - Welche Dienstleistungen erbringt AP | PORTUGAL?
AP | PORTUGAL erbringt eine Vielzahl von Sprachendiensten: Übersetzung, Korrekturlesen, Dolmetschen, Transkription, Untertitelung, Layout, Voiceover und DTP, Content-Management und Kommunikationsdienste. Um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren, laden Sie bitte unsere Broschüre herunter.


02 - Welche Vorteile bietet AP | PORTUGAL als Ihr Partner für Sprachdienste?
Jedes Mal, wenn wir eine neue Zusammenarbeit mit Sprachendiensten oder Übersetzungsunternehmen eingehen, führt AP | PORTUGAL eine Ersteinschätzung zum jeweiligen Unternehmen/Projekthintergrund, den Vorstellungen und dem Sprachregister durch.

Bei AP | PORTUGAL, glauben wir, dass eine nachhaltige Partnerschaft der beste Weg zum anhaltenden Wachstum Ihres Unternehmens und zur Erfüllung Ihrer Kommunikationsanforderungen ist. Bei einer langfristigen Zusammenarbeit können wir Translation-Memorys und Datenbanken mit häufiger Terminologie aus Ihrem/n Projekt(en) bereitstellen, sodass Sie effizienter arbeiten und die Wettbewerbsfähigkeit Ihrer Preise steigern können.


03 - Warum ist es so wichtig, mit muttersprachlichen Fachleuten zu arbeiten?
Muttersprachliche Fachleute sind lokale Experten der Sprache und Kultur eines Landes. Daher ist die Zusammenarbeit mit Muttersprachlern eine Gewähr für Gründlichkeit, Genauigkeit, Qualität und Wirksamkeit des Projekts. AP | PORTUGAL arbeitet unter anderem mit portugiesischen, englischen, französischen, spanischen, italienischen, deutschen und japanischen Muttersprachlern zusammen.


04 - Wie funktioniert unser System für Qualitätssicherung?
Jeder Schritt eines Projekts beinhaltet eine Reihe an strengen Verfahrensweisen, die darauf abzielen, unseren Kunden einen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten. Unsere Qualitätskontrolle beruht auf effektivem Projektmanagement, der Auswahl von qualifizierten und erfahrenen Fachleuten sowie auf einem Prozess des Korrekturlesens, der bei allen Leistungen eine disziplinierte Vorgehensweise sicherstellt. 

Um ein Höchstniveau an Qualität bei unserer Arbeit zu gewährleisten, geben wir unseren Kunden 20 Tage Zeit, das fertiggestellte Produkt zu prüfen und Korrektur zu lesen. Um mehr über unser System für Qualitätssicherung zu erfahren, gehen Sie bitte zum Bereich Qualitätssicherung.


05 - Was bedeutet SVZ?
Ein Projekt durchläuft eine Reihe an streng geregelten Arbeitsabläufen, damit unsere Kunden ein hochwertiges Endprodukt erhalten. SVZ ist unser System für volle Zufriedenheit. Um ein Höchstniveau an Qualität bei unserer Arbeit zu gewährleisten, geben wir unseren Kunden 20 Tage Zeit, das fertiggestellte Produkt zu prüfen und Korrektur zu lesen. Dieser Zeitraum beginnt mit dem Datum der Lieferung. Die Kunden können während dieser Zeit zusätzliches Korrekturlesen, Korrigieren oder Anpassen Ihrer Dokumente verlangen.


06 - Garantiert AP | PORTUGAL, alle Projektteile vollständig vertraulich zu behandeln und nicht zu vervielfältigen?
Ja, wir wahren das Berufsgeheimnis und die Vertraulichkeit von Daten. Weitere Informationen finden Sie in der untenstehenden Antwort.


07 - Was bedeutet Vertraulichkeit von Daten?
Es liegt in der Natur der Arbeit, dass AP | PORTUGAL oft Zugang zu streng vertraulichen Informationen aus Dokumenten, Verträgen, Strategien, Methoden, Produkten und Dienstleistungen sowie Kundendaten erhält. 

AP | PORTUGAL verspricht, keine dieser uns anvertrauten Angaben zu unseren Gunsten zu nutzen oder diese an Dritte weiterzugeben, es sei denn, uns wurde dazu ausdrücklich eine Erlaubnis erteilt. AP | PORTUGAL erkennt an, dass das Berufsgeheimnis gewahrt werden muss. Wir werden Ihre Daten niemals zu anderen Zwecken als dem Erbringen einer Leistung für Sie verwenden.


08 - Kann AP | PORTUGAL unsere Dokumente kostenfrei von unserem Büro abholen?
Ja, für Dienstleistungen im Wert von über 250 EUR zzgl. MwSt. können wir auf dem Festland Portugals zu Ihrem Büro kommen und Ihre Projekte abholen.


09 - Welche Zahlungsmodalitäten akzeptiert AP | PORTUGAL?
Unsere bevorzugten Zahlungsmodalitäten sind: Banküberweisung, Scheck, Kreditkarte und PayPal. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine andere Zahlungsmodalität verwenden möchten.


10 - Welche Zahlungsbedingungen gelten bei AP | PORTUGAL?
Je nach Wahl des Kunden kann die Zahlung wie folgt geleistet werden:
- Vorauszahlung des Gesamtbetrags der Dienstleistung;
- Vorauszahlung eines Anteils von mindestens 50 % und Zahlung des Restbetrags nach der Fertigstellung und Lieferung des Projekts.
Für Stammkunden von AP | PORTUGAL können weitere Zahlungsbedingungen vereinbart werden.
Für alle Dienstleistungen außerhalb von Portugal muss der Kunde 100 % der Dienstleistung im Voraus bezahlen.
Angebotsgültigkeit: 30 Tage.
Vorbehaltlich der Verfügbarkeit des Teams und der Ausrüstung von AP | PORTUGAL. Die angezeigten Preise enthalten keine MwSt.(gesetzlich geltender Satz).
Beide unten aufgeführten Zahlungsmodalitäten werden akzeptiert:
- Vorschuss (gemäß Arbeitsaufwand/Wortzahl).
- Kosten pro Projekt.


11 - Was ist das CATTI?
Das CATTI ist AP | PORTUGALs Support-Zentrum für Übersetzer, Transkriptionskräfte und Dolmetscher.


12 - Welche Aufgaben hat das CATTI?
CATTIs Aufgaben sind:
- enge Zusammenarbeit mit AP | PORTUGALs nationalen und internationalen Kollegen, Beantwortung der Fragen von Kollegen und Lösung von Problemen während der Projektausführung;
- Beteiligung an der Rekrutierung, am Management und am Aufbau von leistungsstarken, vereinten Projektgruppen;
- Durchführung aller erforderlichen Kontrollmaßnahmen, Beantwortung von Fragen und Hilfeleistung bei Fach- oder Recherche-Schwierigkeiten;
- Unterstützung hinsichtlich Terminologie, Datenerfassung und Qualitätssicherung.
Dank AP | PORTUGALs Fachleuten kann das CATTI Übersetzer, Transkriptionskräfte und Dolmetscher schnell und effizient unterstützen.
Qualität und Einhaltung von Lieferterminen sind für AP | PORTUGALs Fachleute bei der Zusammenarbeit mit allen Kunden weltweit von zentraler Bedeutung, um nachhaltige professionelle Entwicklung zu stärken und sicherzustellen.




Übersetzungen


01 - Was ist eine Übersetzungsleistung?
Bei einer Übersetzungsleistung werden Inhalte aus einer Sprache in eine andere Sprache übertragen. AP | PORTUGAL hat sich auf Fachübersetzungen vieler Gebiete wie beispielsweise Recht, Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Geschäft spezialisiert. Wir können jede Art von Dokument aus und in mehr als 20 Sprachen (Portugiesisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch usw.) übersetzen.


02 - Was ist eine Fachübersetzung?
Eine Fachübersetzung ist eine Übersetzungsart, die Sachkenntnisse auf einem bestimmten Gebiet erfordert. Um Genauigkeit zu gewährleisten, arbeitet AP | PORTUGAL ausschließlich mit Übersetzern, die sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert haben.


03 - Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Die Beglaubigung eines übersetzten Rechtsdokuments kann durch eine Behörde, eine offizielle Stelle oder Person, die vom Gesetz des Ziellandes anerkannt ist, erfolgen. AP | PORTUGAL hat Fachmitarbeiter für mehrere Bereiche, in denen Beglaubigungen oft erforderlich sind, wie etwa im juristischen, finanziellen und geschäftlichen Bereich. Bei der Notarkammer können Sie mehr über beglaubigte Übersetzungen erfahren.


04 - Was ist eine Apostille?
Eine Apostille ist eine Art Bescheinigung der Echtheit. Sie wird für Dokumente zur Verwendung in Ländern des Haager Apostillenübereinkommens ausgestellt. Es handelt sich dabei um eine internationale Bescheinigung, die mit einer notariellen Beurkundung innerstaatlichen Rechts vergleichbar ist.


05 - Was ist der Unterschied zwischen einem Projekt, das ein Freiberufler verwaltet, und einem Projekt, das ein Unternehmen für Sprachendienste verwaltet?
Ein Arbeitsangebot wird auf der Grundlage eines bestimmten Wortpreises unterbreitet. Wenn Sie mit Freiberuflern arbeiten, fließen 100 % des Preises in die Übersetzung ein. Bei einem Unternehmen für Sprachendienste wie AP | PORTUGAL dienen 40 % der Übersetzung, 18 % der Revision, 12 % dem Korrekturlesen, 18 % der Qualitätssicherung und dem SVZ und 12 % der Koordination und technischen Unterstützung durch das CATTI.


06 - Was ist der Unterschied zwischen einer NORMALEN Dienstleistung und einer NAT+ Dienstleistung?
Eine normale Dienstleistung besteht aus einer hochwertigen, von muttersprachlichen Übersetzern angefertigten Übersetzung, wogegen die Nat+ Dienstleistung eine Übersetzung durch einen muttersprachlichen Übersetzer des Ziellandes Ihrer Kommunikation gewährleistet, d.h. ein australischer Muttersprachler übersetzt Ihr Projekt in australisches Englisch.


07 - Welche Fachleute sind am Übersetzungsprozess beteiligt?
An einer Übersetzungsleistung, die von AP | PORTUGAL verwaltet wird, sind ein Projektmanager, ein Übersetzer, ein Revisor und ein Korrekturleser beteiligt. Jeder von ihnen kümmert sich um eine andere Phase Ihres Projekts, sodass ein hochqualitatives Endprodukt gewährleistet werden kann.


08 - Warum ist DTP nicht Teil einer Übersetzungsleistung?
DTP, Desktop-Publishing, ist keine Sprachdienstleistung. Zur Erbringung von DTP-Dienstleistungen verfügt AP | PORTUGAL über ein hochqualifiziertes und erfahrenes Team an Graphik-Designern, das Ihr Projekt mit der neusten Software und den neusten Anwendungen bearbeitet, unabhängig von Sprache, Größe, Format oder Plattform.


09 - Wie legen Sie den Preis einer Übersetzung fest?
Der Preis einer Übersetzung wird nach den folgenden Kriterien festgelegt:
- Ausgangs- und Zielsprachen
- Format des Originaldokuments
- Projektthema und Umfang (Wortzahl)
- Erforderlicher Liefertermin


10 - Was ist der Unterschied zwischen einer normalen Lieferung und einer Express-Lieferung?
Bei einer normalen Lieferung wird der Liefertermin der Übersetzung von AP | PORTUGAL nach der Prüfung des Dokuments festgelegt. Bei einer Express-Lieferung sind es die Kunden, die den Liefertermin bestimmen, und ein prozentualer Anteil kommt als Zuschlag zum Preis der Übersetzung hinzu.


11 - Welche Arten von Dokumenten und Dateien kann AP | PORTUGAL übersetzen?
AP | PORTUGAL übersetzt jede Art von Dokumenten, einschließlich Lebensläufe, Zertifikate, Briefe, Artikel, Berichte, Broschüren, Kataloge, Bücher, Websites, Softwares usw. Hier ist eine Liste an Formaten, mit denen wir direkt arbeiten können:
- Word
- Excel
- PowerPoint
- HTML
- XML
- ASP
- INDESIGN
- PAGEMAKER
- QUARK

12 - Was bedeutet die internationale Norm ISO 17100?
Die Qualitätsnorm ISO 17100, die 2015 von der Internationalen Organisation für Normung herausgegeben wurde, soll Qualitätsanforderungen bestimmen und Übersetzungsdienstleistungen in den verschiedenen Schritten des Übersetzungsprozesses zertifizieren - personelle und technologische Ressourcen, Qualitätsmanagement, Projektdokumentation, rechtliche Rahmenbedingungen, Mehrwertdienste und die Definition von Begriffen. 

Sie beinhaltet Bestimmungen für Übersetzungsdienstleister (TSPs) in Bezug auf die Verwaltung von zentralen Prozessen, Mindestqualifikationsanforderungen, das Vorhandensein und die Verwaltung von Ressourcen und sonstige für die Lieferung einer hochwertigen Übersetzungsleistung notwendige Maßnahmen.

AP | PORTUGAL widmet sich seiner Mission: aus Qualität wachsen. AP | PORTUGAL ist eines der wenigen nach ISO 17100 zertifizierten Übersetzungsunternehmen in Portugal.


13 - Was können Sie tun, wenn eine Übersetzung Ihren Erwartungen nicht entspricht?
Wenn die gelieferte Übersetzung Ihre Erwartungen nicht erfüllt, kontaktieren Sie uns bitte und geben Sie an, welche(r) der folgenden Aspekte die erwartete Qualität nicht erfüllt/en: 
Syntax/Grammatik/Zeichensetzung - Formulierungen, Einhaltung der Regeln der Sprache
Semantik, Terminologie - Verwendung von spezifischen Begriffen des Fachgebiets
Rechtschreibung - keine Fehler oder typographische Fehler (Tippfehler)
Ausdrucksweise - Die schriftliche Ausdrucksweise des Verfassers/Übersetzers

AP | PORTUGAL wird sein Bestes geben, um diese Aspekte zu verbessern. Dennoch ist eine Übersetzung immer ein Spiegelbild des Originaltexts, d.h. die Qualität des Originaltexts hat einen Einfluss auf die Qualität der Übersetzung. Zusätzlich zu Übersetzungen erbringt AP | PORTUGAL eine Vielzahl von anderen Sprachendiensten, darunter Content-Anpassung und Copywriting, sodass die Anforderungen unserer Kunden immer marktgerecht erfüllt werden.


14 - Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Revision?
Eine Übersetzungsleistung beinhaltet die Übertragung von Inhalten aus einer Sprache in eine andere, wobei die Qualität des Originaltexts stets berücksichtigt wird. Nachdem die Übersetzung fertig ist, vergleicht der Revisor in einer Prüfphase den Originaltext mit dem Zieltext und stellt sicher, dass der Originaltext gewahrt wurde.


15 - Was ist der Unterschied zwischen Revision und Korrekturlesen?
Bei einer Übersetzungsleistung wird die gesamte Arbeit vor der Übersendung an den Kunden Korrektur gelesen und dann noch einmal gelesen. Dieser Vorgang ist ein Qualitätsmerkmal. Bei einer Revision werden Originaltext und Übersetzung nebeneinander verglichen und geprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Sinn des Originaltexts wiedergibt und dass die richtige Terminologie verwendet wurde. Beim Korrekturlesen wird nur der übersetzte Text noch einmal gelesen und auf Grammatik-, Syntax- und Rechtschreibfehler überflogen (um mehr über Korrekturlesen zu erfahren, gehen Sie bitte zu "Welche Phasen beinhaltet die das Korrekturlesen").


16 - Welche Phasen beinhaltet das Korrekturlesen?
Das Korrekturlesen ist die letzte Phase einer Übersetzungsleistung. Anders als bei der Revision wird nur der übersetzte Text noch einmal gelesen.
Eine Übersetzung ist einfach mehr als nur eine einfache Umsetzung eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache. Sobald Übersetzung und Revision abgeschlossen sind, wird der übersetzte Text noch einmal gelesen, mit besonderem Augenmerk auf die folgenden Punkte:
- Grammatik (Verb-Kongruenz und Konjugation);
- Rechtschreibung (Rechtschreibfehler, diakritische Zeichen);
- Zeichensetzung (Layout, typographische Regeln jeder Sprache);
- Formulierungen (Syntax, Redefluss, Redewendungen);
- Kohärenz (Textkohärenz, Satzstruktur, Vokabular, Auslassungen);
- Sprachebene (Tonfall, Formalität);
- Ausdrucksweise (der Text muss die Ausdrucksweise des Autors wahren. Dies bedeutet nicht, dass Übersetzer ihre eigene Ausdrucksweise ausblenden müssen, solange die Qualität des Originaltexts erhalten bleibt).
Jeder sprachliche Aspekt spielt eine wesentliche Rolle für die Qualität der endgültigen Übersetzungsversion.


Interpretation Services

Dolmetschen


01 - Was ist eine Dolmetschleistung?
Eine Dolmetschleistung beinhaltet die mündliche Übertragung einer Nachricht von einer Sprache in eine andere, unter Beibehaltung der Redegewandtheit, der Sprachebene, des Tonfalls und der Überzeugungskraft des Sprechers.

AP | PORTUGAL verrichtet Dolmetschleistungen gemäß Ihren Anforderungen: Geschäftstreffen, Konferenzen, Kongresse, Interviews, Schulungen, Debatten, Versammlungen und sonstige Veranstaltungen. Wir wählen den Dolmetscher für Sie aus, der am besten zu Ihrem Projekt passt, entsprechend der Sprache und dem Fachgebiet, sodass für Ihre Veranstaltungen eine hochqualitative Kommunikation gewährleistet ist. Zeitgleich in mehrere Sprachen übersetzen ist in unserem Unternehmen Routine. Die Qualität unseres Endprodukts wird durch die ständige Überwachung jedes Arbeitsschritts sichergestellt.


02 - Was ist der Unterschied zwischen Simultanübersetzen und Konferenzdolmetschen?
Simultanübersetzen ist eine andere Bezeichnung für Konferenzdolmetschen.


03 - Was ist Konferenzdolmetschen?
Beim Konferenzdolmetschen befinden sich die Dolmetscher in einer schalldichten Kabine. Der Dolmetscher hört den Teilnehmern zu und überbringt die Nachricht in einer anderen Sprache mittels eines Mikrofons.


04 - Was ist Konsekutivdolmetschen?
Beim Konsekutivdolmetschen hört sich der Dolmetscher entweder die gesamte Rede oder einzelne Teile der Rede an und übermittelt die Nachricht mithilfe von Notizen.


05 - Was ist Flüsterdolmetschen (Chuchotage)?
Beim Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, sitzt oder steht der Dolmetscher neben der Person oder den Leuten, die eine Verdolmetschung benötigen (es kann maximal für zwei Leute gedolmetscht werde, es sei denn, ein Mikrofon und Kopfhörer werden eingesetzt). Der Dolmetscher flüstert nicht, er spricht leise. Deshalb müssen sich Dolmetscher und Zuhörer in unmittelbarer Nähe zueinander befinden.


06 - Was ist Gesprächsdolmetschen?
Beim Gesprächsdolmetschen wird einer Gruppe von Leuten berichtet, was gesprochen wird. Der Dolmetscher übersetzt für das lokale Team, wenn die Gruppen keine gemeinsame Sprache haben.


07 - Was ist Relais-Dolmetschen?
Relais-Dolmetschen ist eine andere Bezeichnung für indirektes Dolmetschen. Es kommt normalerweise zum Einsatz, wenn es mehrere Zielsprachen gibt. Ein Dolmetscher der Ausgangssprache verdolmetscht den Text in eine Sprache, mit der jeder Dolmetscher arbeiten kann. Aus dieser Sprache wird die Nachricht dann in die entsprechenden Zielsprachen verdolmetscht. Relais-Dolmetschen ist besonders dann von großem Nutzen, wenn eine seltene oder eine vom Aussterben bedrohte Sprache benötigt wird.


08 - Wie legen Sie den Preis einer Dolmetschleistung fest?
Der Preis einer Dolmetschleistung wird nach den folgenden Kriterien festgelegt:
- Datum
- Ort
- Uhrzeit
- Dauer
- Thema
- Anzahl der Teilnehmer oder Anzahl der benötigten Empfangsgeräte/Kopfhörer
- Anzahl der benötigten Kabinen, Mikrofone oder Soundmixer


09 - Verleiht AP | PORTUGAL technische Ausrüstung für das Konferenzdolmetschen?
AP | PORTUGAL führt mehrere Partnerschaften mit einigen der besten Unternehmen Portugals für audiovisuelle Ausrüstung. Dank unserer hohen jährlichen Arbeitsauslastung können wir unseren Kunden schlüsselfertige Projekte zu äußerst wettbewerbsfähigen Preisen anbieten.

Zusätzliche(s) Material/Leistungen im Angebot:
Mikrofone | Soundmixer | Kabinen | Empfangsgeräte | Kopfhörer | Beamer | Plasmabildschirme | Video | Mini-Video-Produktion | Live-Aufnahme

Subtitling Services

Untertitelungen


01 - Was bedeutet Untertitelung?
Bei einer Untertitelung wird das Gesprochene eines Sprechers oder eines Darstellers in einem Film, Video, Fernsehprogramm oder Vortrag - um einige Medien zu nennen - niedergeschrieben. AP | PORTUGAL fertigt Untertitelungen in Partnerschaft mit qualifizierten Studios an und gewährleistet so eine hohe Qualität der Endprodukte Wir übersetzen in mehr als 20 Sprachen und für mehrere Medien, darunter Fernsehen, Kino, DVD, Internet und Mobiltelefone.


02 - Welche verschiedenen Arten von Untertitelung gibt es?
Die verschiedenen Arten der Untertitelung sind:
- intralinguistische Untertitelung: die Sprache des geschriebenen Texts ist dieselbe wie die der Vertonung; sie dient als Unterstützung für hörgeschädigte oder schwerhörige Menschen oder als Lehrmittel;
- interlinguistische Untertitelung: die in Portugal meistverwendete Art von Untertitelung; der übersetzte Text wird dazu verwendet, aus einer in eine andere Sprache zu vermitteln;
- multilinguale Untertitelung: diese Art dient zwei unterschiedlichen Sprachgemeinschaften, die sich am selben Ort befinden.


03 - Ist eine Untertitelung bei jeder Art von Film möglich?
Ja, von der Untertitelung im Fernseher, Kino und DVD bis hin zu Internet-Videos (z.B. Inhalt aus YouTube und Mobiltelefonen). Unsere Fachleute arbeiten mit Filmen, Dokumentationen und Firmenpräsentationen.


04 - Wie legen Sie den Preis einer Untertitelung fest?
Der Preis einer Untertitelung wird unter Berücksichtigung der Dauer des Videos, der Sprache, des Themas, des Ursprungsformat, des Lieferformats und der Lieferfrist festgelegt und hängt außerdem davon ab, ob wir mit dem Skript arbeiten können und ob die Untertitelung sich an hörgeschädigte oder schwerhörige Menschen richtet.


05 - Mit welchen Formaten kann AP | PORTUGAL beim Untertiteln arbeiten?
Wir können mit verschiedenen Video-Formaten arbeiten, darunter MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, und RealMedia.


DTP Services

DTP-Dienstleistungen


01 - Was ist eine DTP-Dienstleistung?
DTP steht für Desktop-Publishing. Unser hochqualifiziertes und erfahrenes Team von Graphik-Designern bearbeitet Ihr Projekt mit der neuesten Software und den neuesten Anwendungen, unabhängig von Sprache, Größe, Format oder Plattform. Das Team verfügt über langjährige Erfahrung im Graphik-Design und Lektorat. Zur Erfüllung der unterschiedlichen Marktanforderungen arbeitet es mit einer großen Vielfalt an Werkzeugen.


02 - Was ist der Unterschied zwischen DTP und Layout?
Layout umfasst einfache Projekte in Word, die nicht bearbeitet werden müssen. DTP ist dagegen für komplexere Projekte erforderlich, an denen Graphik-Designer mit speziellen Anwendungen arbeiten.


03 - Mit welchem Format kann AP | PORTUGAL bei der Erbringung einer DTP-Dienstleistung arbeiten?
Einige der Werkzeuge, die unser DTP-Dienst verwendet, sind: Microsoft Word®; Microsoft Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Freehand®; MacromediaFlash®; CorelDRAW®.


Transcription Services

Transkriptionen


01 - Was bedeutet Transkription ?
Bei der Transkription wird das niedergeschrieben, was gesagt, vertont oder audiovisuell präsentiert wird. AP | PORTUGAL erstellt Transkriptionen für die meisten Medien: Kassetten, MINI DV, MiniDisc, CD-ROM, MP3, DVD, VHS, usw. Die meistgefragte Dienstleistung unserer Kunden ist die einfache Ton-Leistung ohne Übersetzung. 

Wenn zusätzlich eine Übersetzung erforderlich ist, wird zunächst eine Transkription in der Originalsprache angefertigt. Der Inhalt wird dann möglichst genau in die gewünschte Sprache übersetzt. AP | PORTUGAL erstellt Transkriptionen auf den Gebieten Recht, Regierung, Wissenschaft und Wirtschaft sowie Transkriptionen von Versammlungen, Konferenzen, Interviews, Umfragen, Arbeitstreffen, Protokollen usw.


02 - Was bedeutet juristische Transkription?
Eine juristische Transkription ist eine Audio-Transkription eines Rechtsdokuments. AP | PORTUGAL arbeitet mit einer Gruppe von Fachleuten zusammen, die sich auf Rechtsübersetzungen für juristische Transkriptionen spezialisiert hat und somit Ihre Anforderungen auf diesem Gebiet hochkompetent erfüllt, den Arbeitsumfang bewältigt und die Lieferfristen einhält.


03 - Wie legen Sie den Preis einer Transkription fest?
Der Preis einer Transkription wird nach den folgenden Kriterien festgelegt:
- Länge der Tonaufnahme
- Qualität der ursprünglichen Audio-Datei
- Lieferformat der Ursprungsdatei
- gewünschtes Lieferformat
- Arbeitssprache und Thema
- gewünschter Liefertermin


Localisation Services

Lokalisierung


01 - Was ist Lokalisierung?
Unter Lokalisierung versteht man die Übersetzung einer Website oder einer Software. AP | PORTUGAL kann Ihre Website oder Software lokalisieren und dabei Arbeits- und Kommunikationswerkzeuge an die spezifischen Eigenschaften jeder Region (Sprache, Kultur, graphische Normen) anpassen. Dies wird Ihrem Unternehmen dabei helfen, mit Selbstsicherheit voranzuschreiten und neue Märkte zu erobern. 

Mit den folgenden Formaten kann AP | PORTUGAL ohne Umwandlung direkt arbeiten: HTML, XML, ASP, WORD, EXCEL, POWERPOINT, INDESIGN, PAGEMAKER und QUARK (abhängig von Ihrem Sprachenpaar).


Voice-Over Services

Voiceover


01 - Was ist Voiceover?
Beim Voiceover wird eine sprechende Stimme über eine audiovisuelle Kommunikation oder Radionachricht gelegt. Die Voiceover-Fachleute von AP | PORTUGAL verfügen über Fachkompetenzen auf den Gebieten Journalismus, Theater und Kommunikation. Somit werden Qualität und Leistungen Ihren Anforderungen entsprechend sichergestellt.