AP | PORTUGAL offre une vaste gamme de services d'interprétation / Traduction simultanée selon vos besoins : rendez-vous d'affaires, conférences, congrès, entretiens, formations, débats, assemblées, ou autres. Nous seléctionnons les interprètes de conférence les plus indiqués pour répondre à vos besoins, en fonction de la langue et du domaine de spécialisation, afin de vous garantir une qualité de communication optimale pour vos évènements avec traduction simultanée.
Pour en savoir plus sur nos services d'interprétation en général, voir ci-dessous.
Traduction Simultanée
(Traduction Simultanée de Conférence / Congrès)
L'interprétation simultanée requiert une équipe de traduction simultanée constituée de deux interprètes, par langue et cabine, qui se relaient normalement toutes les demi-heures. Les interprètes travaillent dans une cabine de traduction simultanée insonorisée et écoutent à travers des oreillettes, le discours du conférencier, proféré à l'aide d'un microphone dans la salle de conférence. Ils retournent le message quasiment en simultané vers un autre microphone. Les participants ont des écouteurs pour pouvoir choisir la station qui leur permettra d'écouter l'interprétation de la conférence dans la langue de leur choix.
Son objectif est d'établir la communication entre le conférencier et les participants en transférant le message d'une langue à l'autre, naturellement et avec fluidité, faisant en sorte que son élocution, son ton de voix et ses convictions de conférencier, s'expriment à cet effet à la première personne.
Le rôle du professionnel en interprétation de conférence ou en traduction simultanée n'est pas de traduire chaque mot que les conférenciers articulent mais de transmettre les idées qu'ils expriment, ainsi, ils pourront communiquer entre eux.
Les traducteurs-interprètes peuvent être embauchés par des organisations internationales (UE, ONU, OTAN, etc.), par le secteur public (gouvernement, ministères, agences nationales, etc.), ou alors, par le secteur privé (entreprises, associations, etc.). Ils peuvent exercer leur profession en tant que travailleur indépendant ou salarié.
En traduction simultanée, l'interprète de conférence possède une formation universitaire et fournit seulement ses services pour des interventions orales.
Lors d'une conférence, les interprètes travaillent dans une cabine de traduction simultanée insonorisée et écoutent, avec les écouteurs, le discours du locuteur, qui parle dans un microphone à partir de la salle de conférences. Ils traduisent de manière quasiment simultanée ce qu'il dit dans un autre microphone qui est relié aux participants de la conférence. Les auditeurs ont à leur disposition des écouteurs pour qu'ils puissent sélectionner le canal qui leur permettra d'écouter l'interprétation de la conférence dans la langue de leur choix.
Interprétation Consécutive
Lors d'une interprétation consécutive, l'interprète est assis à côté du conférencier. Il écoute le discours et, avec l'aide de ses notes, il traduit de suite le segment après qu'il ait été prononcé par le conférencier. Le discours peut durer quelques minutes, c'est pourquoi, il est important de maîtriser la prise de notes, afin de reproduire correctement l'intégralité du discours original. Bien que l'interprétation consécutive soit en train d'être remplacée par l'interprétation simultanée, elle est, cependant, la modalité préférée pour un certain type de réunions (déjeuners d'affaires, réunions vraiment techniques, etc.).
Contrairement à l'interprétation simultanée, la traduction consécutive ne requiert pas de cabines. La seule chose importante est la sonorisation lorsque la salle est grande ou lorsque le nombre de participants est élevé.
Interprétation de Conférence
Pour pratiquer l'interprétation de conférence (interprétation simultanée ou consécutive), l'interprète de conférence doit avoir une formation supérieure et il ne propose ses services que pour les interventions orales. Son objectif est d'établir la communication entre le conférencier et le public pour transmettre le message d'une langue à l'autre naturellement et intelligiblement. Les traducteurs interprètes de conférence sont dans une cabine de traduction simultanée insonorisée. La tâche de l'interprète de conférence ne consiste pas à traduire chaque mot prononcé par les conférenciers, mais à faire passer les idées transmises par eux, en rendant possible la communication entre les participants.
L'interprète de conférence peut être employé par des organisations internationales comme l'UE, l'ONU, l'OTAN, etc., par le secteur public (le gouvernement, les ministères nationaux, etc.) ou par le secteur privé (entreprises, associations, etc.). L'interprète de conférence peut exercer sa profession en tant que professionnel libéral ou professionnel salarié.
Interprétation en Chuchotage
Dans une interprétation en chuchotage, l'interprète reste près des participants et traduit, en chuchotant, le discours du locuteur pour un maximum de deux auditeurs.
Interprétation De liaison ou community interpreting
L'interprétation de liaison est pratiquée au sein des services publics, tels que les finances, la sécurité sociale ou les hôpitaux. Ce type d'interprétation a essentiellement surgi dans les régions à taux d'immigration élevé et dans lesquelles habitaient des cultures multilingues, donc les services publics ont été obligés de recruter des interprètes pour pouvoir donner suite aux demandes des immigrants.
Aujourd'hui, cette modalité d'interprétation est la plus appropriée aux petites réunions avec peu de participants, ce qui permet à l'interprète de faire une interprétation identique à la consécutive mais plus pausée. Comme son nom l'indique, ce type d'interprétation sert à établir un lien entre les délégations étrangères et les communautés locales.
Interprétation Juridique
L'interprétation juridique est normalement utilisée dans les tribunaux (civils, pénaux, etc.), mais elle peut aussi être requise dans les commissariats pendant les interrogatoires. Dans des situations telles que l'audition d'un témoin, l'interprétation consécutive est la modalité la plus utilisée. Pourtant, pendant un jugement, l'interprétation simultanée rend le processus plus rapide, que ce soit l'accusé ou le public du jugement qui en profite.
Quand l'accusé ne comprend pas la langue parlée dans le tribunal, il dispose du droit constitutionnel de demander l'aide d'un interprète.
Outre leurs compétences linguistiques, leurs connaissances relatives aux procédures judiciaires, les interprètes sont souvent assermentés. Toutefois, ce ne sont pas tous les pays qui ont la profession d'interprète assermenté bien réglementée. Dans ce cas, c'est le Ministère des Affaires Étrangères qui doit fournir une liste des interprètes disponibles.
Location D'Équipement
AP | PORTUGAL dispose de nombreux protocoles avec quelques-unes des meilleures sociétés d'audiovisuel au Portugal.
Grâce au grand volume de travail que nous produisons tout au long de l'année, nous sommes en mesure d'offrir à nos clients des projets "clé en main" et à des prix très compétitifs.
Nous vous proposons le matériel et les services supplémentaires suivants:
Microphones | Platines | Cabines | Récepteurs | Casques | Projecteurs | Écrans plasma | Vidéos | Montages de mini vidéos | Enregistrements live
Services D'Interprétation
Quelle est la différence entre la traduction simultanée et la traduction de conférence ?On utilise souvent le terme Traduction simultanée, mais le plus correct est le terme "interprétation de conférence". L'interprétation simultanée est le synonyme d'interprétationde conférence.
|