Malgré le fait que la diffusion de l'Interprétation ait commencé surtout dans la période de l'après guerre avec l'émergence de l' Interprétation Simultanée pour répondre aux besoins de communication au cours du Procès de Nuremberg, elle existait déjà depuis l'Égypte ancienne.

L'image de l'interprète était déjà rapportée en Grèce antique ainsi que dans l'Empire Romain, et son travail n'a pas connu beaucoup de changements au cours des siècles, notamment en ce qui concerne le Moyen Âge et l'époque de l'expansion européenne. C'était le cas jusqu'à la Conférence de Paris, en 1919, quand les politiciens ont commencé à vouloir parler d'autres langues que la langue de la diplomatie, c'est-à-dire, le français. Cet évènement a marqué le début du multilinguisme.

Lorsque les relations commerciales entre les hommes se sont intensifiées, les gestes se sont révélés insuffisants. C'est à ce moment là, période difficile à situer, que l' interprète est entré en scène.

Le premier document qui en atteste date du 3ème millénaire av. J.-C. Il s'agit d'un bas-relief égypcien trouvé dans le tombeau d'un prince à genoux devant un superviseur d'interprètes. D'autres sources de l'Égypte ancienne indiquent que cette activité était essentiellement liée à l'Administration Publique.

D'autres civilisations anciennes, tels que la Grèque ou l'Empire Romain, mentionnaient l'existence d' interprètes, cette fois-ci, liés à des domaines plus diversifiés : l'administration, le commerce, la religion et l'armée.

Les interprètes ont continué leur activité tout au long du Moyen Âge dans des monastères (où l'on trouvait des moines de toutes nationalités), dans des synodes (ils accompagnaient des prédicateurs pendant leurs voyages sur les terres lointaines), dans des synagogues (où ils traduisaient la Torah à haute voix), lors d'expéditions commerciales, d'incursions militaires et de contacts diplomatiques.

Tout au long des siècles de l'expansion européenne, les choses ont peu changé, à l'exception des langues utilisées. Christophe Colomb a constaté, lors de sa première expédition, que son interprète d'arabe et d'hébreu ne s'est pas révélé très utile pour lui faciliter la communication avec les indiens. Par conséquent, et après cette première expédition, il a décidé de capturer quelques Indiens et de leur apprendre la langue espagnole pour qu'ils puissent servir d' interprètes pendant son expédition suivante. La même chose s'est produite avec les Espagnols capturés par les Indiens qui ont appris leur langue et leurs habitudes, pour jouer, ensuite, le rôle d'interprètes.

En Europe, le français avait remplacé l'italien comme langue officielle de la diplomatie et des classes instruites, ce qui a réduit le besoin d'interprètes. Cette situation a duré jusqu'à la Conférence de Paris, en 1919, lorsque les négociateurs, qui étaient surtout des politiciens, ont commencé à rejeter cette langue de la diplomatie, pour parler dans leur propre langue maternelle.

Le développement des contacts de haut niveau entre les différentes nations ainsi que la création de grands organismes internationaux ont mené à l'émergence d'une nouvelle forme d'Interprétation : l'Interprétation Simultanée. L'Interprétation Consécutive obligeait que le temps consacré aux négociations fût multiplié par le nombre de langues cibles de chaque intervention, rendant ce processus très lent.

Puis, les États-Unis et l'Union Soviétique ont développé, presque en parallèle, un système complexe de câbles, de microphones et d'écouteurs pour connecter l'intervenant à l'interprète et celui-ci à son audience. Initialement, les interprètes se sont montrés réticents par rapport à l'équipement, en effet, ils craignaient d'avoir à reproduire le discours de l'intervenant mot par mot, sans avoir le temps nécessaire pour réfléchir sur le contenu ou chercher une formulation plus élégante.

Malgré ces hésitations, l'Interprétation Simultanée s'est développée et a commencé à être utilisée lors de quelques conférences internationales. Mais ce fut avec le Procès de Nuremberg que l'Interprétation Simultanée a été définitivement acceptée, car il était important que ce procès, politiquement urgent, ne se prolonge plus loin que ce que l'opinion publique pouvait accepter.
À partir de ce moment-là, l'Interprétation Simultanée s'est imposée au sein des institutions internationales les plus importantes telles que l'ONU ou l'UE, ainsi que dans le monde des affaires et de la culture, où l'on fait de plus en plus appel à ce type d' Interprétation.

AP | PORTUGAL Devis Services de interprétacion