Foire aux Questions à propos de NOS SERVICES


Général

01 - Quels sont les services proposés par AP | PORTUGAL ?
02 - Quels sont les avantages d'avoir AP | PORTUGAL comme partenaire linguistique ?
03 - Pourquoi est-ce si important de travailler avec des professionnels natifs ?
04 - Comment fonctionne notre système de contrôle qualité ?
05 - Qu'est-ce que le SST ?
06 - AP | PORTUGAL met-elle un point d'honneur à respecter la confidentialité et la non-reproduction du contenu des projets qui lui sont confiés ?
07 - Qu'est-ce que la confidentialité des données ?
08 - AP | PORTUGAL peut-elle venir chercher gratuitement les documents concernés dans vos bureaux ?
09 - Quelles sont les modes de paiement acceptés par AP | PORTUGAL ?
10 - Quelles sont les conditions de paiement d'AP | PORTUGAL ?
11 - Qu'est-ce que le CATTI ?
12 - À quoi sert le CATTI ?


Services de Traduction

01 - Qu'est-ce qu'un service de traduction ?
02 - Qu'est-ce qu'une traduction technique ?
03 - Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?
04 - Qu'est-ce qu'une apostille ?
05 - Quelle est la différence entre un projet élaboré par un traducteur et celui élaboré par une entreprise ?
06 - Quelle est la différence entre un service NORMAL et un service NAT+ ?
07 - Quels sont les professionnels impliqués dans un processus de traduction ?
08 - Pourquoi la PAO n'est-elle pas incluse dans le service de traduction ?
09 - Comment le prix d'un service de traduction est-il défini ?
10 - Quelle différence y a-t-il entre un délai normal et un délai urgent de livraison d'une traduction ?
11 - Quels sont les types de documents et fichiers qu'AP | PORTUGAL peut traduire ?
12 - Qu'est-ce que la Norme International ISO 17100 ?
13 - Comment dois-je procéder si la traduction ne correspond pas à mes attentes ?
14 - Quelle différence y a-t-il entre la traduction et la révision des documents ?
15 - Quelle différence y a t-il entre la révision et la relecture ?
16 - Quelles sont les étapes d'un service de relecture ?

Services d'Interprétation

01 - Qu'est-ce qu'un service d'interprétation ?
02 - Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée et l'interprétation de conférence ?
03 - Qu'est-ce que l'interprétation de conférence ?
04 - Qu'est-ce que la traduction consécutive ?
05 - Qu'est-ce que la traduction chuchotée (chuchotage) ?
06 - Qu'est-ce que l'interprétation de liaison?
07 - Qu'est-ce que l?interprétation de relai?
08 - Comment définit-on le prix d'un service de traduction ?
09 - AP | PORTUGAL loue-t-elle du matériel pour la traduction simultanée ?


Services de Sous-titrage

01 - Qu'est-ce que le sous-titrage ?
02 - Quelles sont les différentes formes de sous-titrage ?
03 - Est-il possible de sous-titrer tous les films ?
04 - Comment le prix d'un service de sous-titrage est-il défini ?
05 - Quels formats AP | PORTUGAL accepte-t-elle pour les services de sous-titrage ?

Services de PAO

01 - Qu'est-ce qu'un service PAO ?
02 - Quelle est la différence entre la PAO et la mise en page ?
03 - Quels formats AP | PORTUGAL accepte-t-elle pour les services PAO ?


Services de Transcription

01 - Qu'est-ce que la transcription ?
02 - Qu'est-ce que la transcription juridique ?
03 - Comment le prix d'un service de transcription est-il défini ?


Services de Localisation

01 - Qu'est-ce que la localisation ?


Services de Voix-off

01 - Qu'est-ce que la voix-off ?


Autres Services

01 - Qu'est-ce qu'un service de location de matériel ?
02 - AP | PORTUGAL fait-elle de la révision de textes ?



Général

01 - Quels sont les services proposés par AP | PORTUGAL ?
AP | PORTUGAL propose un large éventail de services linguistiques : traduction, révision, interprétation, transcription, sous-titrage, mise en page, voix-off, gestion de contenus et communication... Pour plus d'informations à propos de nos services, vous pouvez télécharger notre brochure informative.


02 - Quels sont les avantages d'avoir AP | PORTUGAL comme partenaire linguistique ?
Chaque fois qu' AP | PORTUGAL travaille avec des prestataires de services linguistiques ou avec une agence de traduction différente, elle reprend à partir de zéro son processus d'évaluation avec les références, les idées et la langue de votre entreprise/projet.

Chez AP | PORTUGAL, nous pensons qu'un partenariat durable est la meilleure solution pour accompagner le développement de votre entreprise et pour répondre à vos besoins dans le domaine de la communication.

Au fil du temps, AP | PORTUGAL créée une mémoire de traduction sur le thème de vos projets, ce qui vous permettra de fournir des services plus efficaces et à des prix plus compétitifs.


03 - Pourquoi est-ce si important de travailler avec des professionnels natifs ?
Un professionnel natif est un spécialiste de la langue et de la culture de son pays d'origine, il peut ainsi vous assurer une plus grande rigueur, précision, qualité et efficacité dans le travail final. AP | PORTUGAL travaille avec des traducteurs natifs d'anglais, de français, d'espagnol, d'italien, d'allemand, de japonais, etc.


04 - Comment fonctionne notre système de contrôle qualité ?
Toutes les étapes des projets qui nous sont confiées, sont soumises à une série de processus rigoureux qui visent à garantir à nos clients un niveau de qualité optimal. Notre système de qualité repose sur la gestion efficace de nos projets, sur la sélection de prestataires de services qualifiés et ayant déjà de l'expérience, ainsi que sur un processus de révision qui garantit la rigueur et la qualité de tous les services précédents.

Pour assurer une qualité optimale, nos clients ont une période de 20 jours pour analyser et réviser le travail, après sa livraison. Pendant cette période, ils peuvent solliciter une nouvelle révision, correction ou adaptation du texte en question. Pour plus d'informations, veuillez consulter la section Contrôle Qualité sur notre page web.


05 - Qu'est-ce que le SST ?
Chaque étape des projets qui nous sont confiés, est soumise à une série de procédures rigoureuses qui visent à leur attribuer un niveau de qualité optimal.

Le SST est notre Système de Satisfaction Totale. Pour assurer la qualité maximale de chaque travail, nos clients ont une période de 20 jours, après sa livraison, pour son analyse et sa révision. Pendant cette période, ils peuvent solliciter une nouvelle révision, correction ou adaptation du texte en question. Pour plus d'informations, veuillez consulter : Contrôle Qualité et Système de Satisfaction Totale


06 -AP | PORTUGAL s'engage-t-elle à respecter la confidentialité et la non-reproduction du contenu des projets qui lui sont confiés ?
Oui, nous respectons le secret professionnel et la confidentialité des informations. Pour plus d'informations, veuillez lire la question ci-dessous.


07 - Qu'est-ce que la confidentialité des données ?
Durant l'exercice de son activité, AP | PORTUGAL a accès à beaucoup d'informations extrêmement confidentielles, faisant référence à des documents, des contacts, des stratégies, des méthodes, des produits et des services, ainsi qu'aux données des clients.

AP | PORTUGAL s'engage à ne jamais utiliser les données auxquelles elle a accès au profit de l'entreprise, et à ne jamais les divulguer à des tiers sans le consentement formel de ses propriétaires légitimes.

AP | PORTUGAL reconnaît, catégoriquement, le devoir de respecter le secret professionnel.  Les données auxquelles elle a accès ne seront jamais utilisées dans un autre but que celui de fournir les services qui ont été demandés.


08 - AP | PORTUGAL peut-elle venir chercher gratuitement les documents concernés dans nos bureaux ?
Oui, elle va chercher votre projet gratuitement à vos bureaux mais uniquement au Portugal. Pour tout service supérieur à 250 euros (TVA incluse).


09 - Quelles sont les modes de paiement acceptés par AP | PORTUGAL ?
Les modes de paiement disponibles sont :
Virements bancaires, chèques, CB, PayPal, ou possibilité de définir d'autres modes de paiement directement avec le client.


10 - Quelles sont les conditions de paiement d'AP | PORTUGAL ?
Le client peut choisir de régler :
- la valeur totale du service sollicité sur acceptation du devis ;
- un minimum de 50% lors de l'adjudication et le reste lors de la remise du travail.
D'autres conditions de paiement pourront être définies pour les clients habituels d'AP | PORTUGAL.
Pour les services fournis en dehors du Portugal, le client devra régler l'intégralité de la valeur du service lors de l'acceptation du devis.
Le devis est valable 30 jours.

Sujet à la disponibilité de l'équipe et de l'équipement d'AP | PORTUGAL ; à ces valeurs, s'additionne la TVA en vigueur.
Vous pouvez choisir l'un des deux modes de paiement disponibles :
* Par avance mensuelle (selon le volume de travail | nombre de mots) ;
* Prix par travail.


11 - Qu'est-ce que le CATTI ?
Le CATTI est le Centre d'assistance aux Traducteurs, Transcripteurs et Interprètes d'AP | PORTUGAL.


12 - À quoi sert le CATTI ?
Le CATTI a pour mission de :
- fournir des efforts quotidiens afin de travailler en étroite coopération avec les collaborateurs professionnels du réseau national et international d'AP | PORTUGAL, de manière à pouvoir dépasser et résoudre les doutes et les difficultés qu'ils rencontrent en travaillant sur leurs projets ;
- intervenir au niveau du recrutement, de la gestion et de la formation d'équipes unies et efficaces ;
- fournir le suivi nécessaire à la clarification de doutes, ainsi qu'un soutien au niveau technique et au niveau de la recherche ;
- assister au niveau de la terminologie, de la collecte de données et du contrôle qualité.

Grâce à l'accès au large réseau de professionnels d'AP | PORTUGAL, le CATTI peut apporter une aide rapide et efficace aux traducteurs, transcripteurs et interprètes.

La qualité et le respect des délais sont deux éléments déterminants pour que le réseau de professionnels d'AP | PORTUGAL puisse, en partenariat avec ses clients du monde entier, consolider et garantir un développement professionnel durable.


Services de Traduction

01 - Qu'est-ce qu'un service de traduction ?
Un service de traduction consiste à transposer les contenus d'une langue vers une autre. AP | PORTUGAL est spécialisée en traduction technique dans plusieurs domaines comme le domaine juridique, politique, économique, scientifique et celui de l'entreprise. Nous traduisons tous types de documents de/vers plus de 20 langues (anglais, français, espagnol, allemand, etc.).


02 - Qu'est-ce qu'une traduction technique ?
La traduction technique est un type de traduction qui requiert une connaissance spécialisée dans le domaine concerné. Pour ce faire, AP | PORTUGAL ne sélectionne que des traducteurs qui connaissent bien les domaines spécifiques à chaque projet.


03 - Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?
La validité légale d'un document traduit est conférée par son assermentation auprès d'un organisme d'État, d'une entité ou d'une  personne désignée par la législation du pays dans lequel on souhaite qu'il ait une valeur légale. AP | PORTUGAL dispose de collaborateurs ayant des compétences techniques pour réaliser des traductions dans différents domaines, notamment juridique, financier ou commercial, où l'assermentation de la traduction est souvent exigée.

Consultez les normes des traductions assermentées sur le site de la Direction Générale des Registres et du Notariat.


04 - Qu'est-ce qu'une apostille ?
Une apostille est une formalité par laquelle une autorité compétente de l'État concerné reconnaît la signature, la qualité en laquelle le signataire de l'acte a agi et, lorsque le cas se présente, l'authenticité du sceau qui figure sur cet acte public.


05 - Quelle est la différence entre un projet élaboré par un traducteur et celui élaboré par une entreprise professionnelle ?
De manière générale, une proposition de travail s'exprime par un certain prix par mot. Avec un traducteur indépendant, 100% du devis concernent la traduction, alors qu'avec une société de prestation de services linguistiques comme AP | PORTUGAL, 40% du devis sont consacrés à la traduction, 18% à la révision et 12% à la relecture. Un autre 18% concerne le contrôle qualité et le SST, et finalement, les 12% restants vont à la coordination et à l'assistance technique fournies par le CATTI.


06 - Quelle est la différence entre un service normal et un service Nat+ ?
D'un côté, un service normal garantit une traduction de haute qualité effectuée par des traducteurs natifs, et de l'autre côté, un service NAT+ assure que votre projet sera traduit par un locuteur natif du pays auquel vous souhaitez adresser votre communication. Par exemple, c'est un Australien qui traduira votre projet vers l'anglais australien.


07 - Quels sont les professionnels impliqués dans un processus de traduction ?
Un service de traduction d'AP | PORTUGAL est composé d'un gestionnaire de projet, d'un traducteur, d'un réviseur et d'un relecteur dont le travail correspond aux différentes étapes de nos projets afin de garantir un résultat d'une qualité optimale. Les différences entre un projet mené par un traducteur indépendant et celui mené par une société telle qu'AP | PORTUGAL sont nombreuses.


08 - Pourquoi la PAO n'est-elle pas incluse dans le service de traduction ?
La PAO, Publication Assistée par Ordinateur, est un service à part de la traduction.  En ce qui concerne la PAO, AP | PORTUGAL dispose d'une équipe de graphistes hautement qualifiés et expérimentés, ainsi que les derniers logiciels et applications nécessaires à la réalisation de votre projet, quel que soit la langue, la taille, le format ou la plateforme.

Cette équipe de spécialistes a plusieurs années d'expérience dans le design graphique et éditorial et elle utilise une large variété d'outils inhérents au domaine, de façon à satisfaire la totalité des exigences du marché. Voici quelques-unes des ressources technologiques utilisées par notre service PAO : Microsoft Excel® ; Microsoft PowerPoint® ; PageMaker® ; Adobe Acrobat® ; Adobe Photoshop® ; Adobe InDesign® ; Adobe Illustrator® ; Macromedia Freehand® ; MacromediaFlash® ; CorelDraw®.


09 - Comment définit-on le prix d'un service de traduction ?
Le prix d'un service de traduction est défini selon les critères suivants :
- la combinaison de langues ;
- le format du document original ;
- le sujet et la taille (nombre de mots) du projet ;
- le délai de livraison souhaité.


10 - Quelle différence y a-t-il entre un délai normal et un délai urgent de livraison d'une traduction ?
Le délai normal pour la livraison d'une traduction est défini par AP | PORTUGAL à partir de l'analyse du document. En cas d'urgence, c'est le client qui établit le délai de livraison, et la valeur finale du service de traduction est majorée d'un pourcentage d'urgence.


11 - Quels sont les types de documents et fichiers qu'AP | PORTUGAL peut traduire ?
AP | PORTUGAL traduit tous types de documents, que ce soit des CVs, des certificats, des lettres, des articles, des rapports, des brochures, des catalogues, des livres, des sites Web, des logiciels, etc.
Voici une liste des formats avec lesquels nous travaillons directement, sans nécessité de conversion :
        * Word
        * Excel
        * PowerPoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * INDESIGN
        * PAGEMAKER
        * QUARK


12 - Qu'est-ce que la Norme International ISO 17100 ?
La norme de qualité ISO 17100, publiée en 2015 par l'Organisation internationale de normalisation, vise à définir les exigences de qualité et à certifier les services de traduction tout au long des différentes étapes du processus de traduction :les ressources humaines et technologiques, la gestion de la qualité, la sauvegarde du projet, l'encadrement juridique, les procédures, les services à valeur ajoutée et la définition des termes.

Elle inclut des dispositions pour les prestataires de services de traduction (TSP) relatifs à la gestion des processus principaux, aux exigences minimales en matière de qualifications, à la disponibilité, à la gestion des ressources et aux actions nécessaires pour la prestation d'un service de traduction de qualité.

AP | PORTUGAL est dévouée à sa mission : une croissance basée sur les valeurs de qualité. AP | PORTUGAL est l'une des quelques agences de traduction à être certifiée ISO 17100 au Portugal.


13 - Comment dois-je procéder si la traduction ne correspond pas à mes attentes ?
Si la traduction réalisée ne correspond pas à vos attentes, vous pouvez nous contacter et nous indiquer quels sont les aspects du texte qui ne vous conviennent pas :
Syntaxe/grammaire/ponctuation : - construction des phrases, respect des règles grammaticales de la langue ;
Sémantique/terminologie  - utilisation des termes spécifiques au contexte ;
Orthographe - écriture correcte des mots ;
Stylistique - style d'écriture du rédacteur/traducteur.
AP | PORTUGAL fera de son mieux pour améliorer ces aspects de la traduction.
Cependant, chaque traduction est toujours le reflet du texte source, autrement dit, la qualité du texte original influence la qualité de la traduction.

En plus des services de traduction, AP | PORTUGAL fournit également une vaste gamme de services linguistiques, comme notamment l'adaptation de contenus et le copywriting, afin que l'offre de ses clients s'adapte à la demande du marché.


14 - Quelle est la différence entre une traduction et une révision ?
Un service de traduction consiste à transposer les contenus d'une langue vers une autre, toujours en respectant la qualité du texte original.

Une fois la traduction réalisée, le service de révision effectue une analyse comparative du texte original avec le texte cible, afin de vérifier que l'original a été respecté.


15 - Quelle est la différence entre la révision et la relecture ?
Dans un service de traduction, avant d'être envoyée au client, la traduction est révisée et relue. C'est un gage de qualité. Lors d'une révision, le texte source et le texte cible sont analysés ensemble, pour vérifier que le texte source a été respecté.

Lors d'une relecture, seul le texte cible est relu et une attention particulière est portée sur les points suivants (voir la question ci-dessous "Quelles sont les étapes d'un service de relecture ?)


16 - Quelles sont les étapes d'un service de relecture ?
La relecture est la dernière étape d'un service de traduction. Contrairement à la révision, la relecture prend uniquement en compte le texte de la langue cible.

En effet, la traduction est plus qu'une simple transposition d'un texte d'une langue vers une autre. Une fois la traduction et la révision effectuées, le texte dans la langue cible est relu avec une attention particulière portée sur les points suivants :
- la grammaire (conjugaison, concordance des temps verbaux) ;
- l'orthographe (fautes d'orthographe, accentuation) ;
- la ponctuation (mise en page, règles typographiques propres à chaque langue) ;
- la phraséologie (syntaxe, fluidité du discours à l'intérieur d'une même phrase, expressions idiomatiques) ;
- la cohérence (cohérence du texte dans son intégralité, formulation des phrases et vocabulaire utilisé, omissions) ;
- le niveau de langue (trop familier ou trop soutenu) ;
- le style (le respect du style de l'auteur est primordial, mais cela n'empêche pas le traducteur d'avoir son propre style de rédaction, à partir du moment où il ne porte pas préjudice à la qualité du texte original).
En effet, chacun de ces aspects de la langue joue un rôle crucial dans la qualité de la version finale de la traduction.



Services d'Interprétation

01 - Qu'est-ce qu'un service d'interprétation ?
Un service d'interprétation consiste à transposer les contenus d'une langue vers une autre, de manière fluide et naturelle, en respectant le niveau de langue, le ton et les convictions du locuteur.
AP | PORTUGAL propose des services d'interprétation en accord avec vos besoins : rendez-vous d'affaires, conférences, congrès, entretiens, formations, débats, assemblées, entre autres. Nous seléctionnons l'interprète le plus indiqué pour répondre à vos besoins, en fonction de la langue et du domaine de spécialisation, afin de vous garantir une qualité de communication optimale pour vos évènements.


02 - Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée et l'interprétation de conférence ?
On utilise souvent le terme "traduction simultanée", mais le plus correct est le terme d'"interprétation de conférence". Interprétation simultanée est synonyme d'interprétation de conférence.


03 - Qu'est-ce qu'une interprétation de conférence ?
Lors d'une interprétation de conférence, les interprètes travaillent dans une cabine insonorisée. Ils entendent la voix du locuteur dans un casque et traduisent immédiatement ce qu'il dit dans un microphone relié aux participants de la conférence.


04 - Qu'est-ce qu'une interprétation consécutive ?
Lors d'une interprétation consécutive, l'interprète écoute le discours du locuteur dans sa totalité ou en parties. Ce n'est qu'ensuite, et souvent à l'aide de notes, qu'il traduit l'intégralité du discours.


05 - Qu'est-ce que la traduction chuchotée (chuchotage) ?
Lors d'une interprétation en chuchotage, l'interprète est présent parmi les participants et traduit, en chuchotant le discours du locuteur.


06 - Qu'est-ce que l'interprétation de liaison?
Lors d'une interprétation de liaison, l'interprète accompagne un groupe étranger et fait la liaison avec l'équipe locale.


07 - Qu'est-ce que l'interprétation de relai ?
Interprétation de relai est un autre terme pour parler d'interprétation indirecte. Par exemple, au lieu de faire une interprétation directement de la langue source vers la langue cible, l'interprète peut travailler à partir de l'interprétation simultanée d'un autre collègue. Le recours à l'interprétation de relai peut s'avérer très utile lors de conférences qui impliquent de nombreuses langues et lors desquelles les interprètes présents ne maîtrisent pas toutes les langues. D'autant plus, lorsqu'un participant parle une langue exotique ou rare.


08 - Comment définit-on le prix d'un service d'interprétation ?
Le prix d'un service d'interprétation est défini selon les critères suivants :
- la combinaison des langues ;
- la date ;
- le lieu ;
- l'horaire ;
- le nombre de jours ;
- le thème ;
- le nombre de participants ou le nombre de récepteurs/écouteurs nécessaires ;
- la nécessité ou non de fournir des cabines, des microphones et du matériel de son.


09 - AP | PORTUGAL loue-t-elle l'équipement nécessaire à une interprétation simultanée ?
AP | PORTUGAL dispose de nombreux protocoles avec quelques-unes des meilleures sociétés d'audiovisuel au Portugal.
Grâce à la grande quantité de travail que nous fournissons tout au long de l'année, nous sommes en mesure d'offrir à nos clients des projets "clé en main" et à des prix très compétitifs.
Matériels et services supplémentaires que nous proposons :
Microphones | Platines | Cabines | Récepteurs | Casques | Projecteurs | Écrans plasma | Vidéos | Montages de mini-vidéos | Enregistrements live



Services de Sous-titrage

01 - Qu'est-ce que le sous-titrage ?
Le sous-titrage consiste à insérer sur l'écran le texte correspondant au discours du narrateur ou des personnages. AP | PORTUGAL propose des services de sous-titrage et travaille en partenariat avec des studios expérimentés en techniques de sous-titrage, afin de garantir un produit final de grande qualité. Nous traduisons vers plus de 20 langues et à travers de nombreux moyens de diffusion dont la télévision, le cinéma, les DVDs, Internet, et les téléphones portables.


02 - Quelles sont les différentes formes de sous-titrage ?
Il y a différents types de sous-titrage tels que :
- le sous-titrage intralinguistique, qui consiste en un texte écrit dans la même langue que celle du texte oral, pour les sourds et les malentendants, ou encore à des fins didactiques ;
- le sous-titrage interlinguistique, sous-titrage le plus courant au Portugal, qui consiste en un texte traduit dans une langue différente de l'originale ;
- le sous-titrage multilingue, pour deux communautés linguistiques qui partagent un même espace physique.


03 - Est-il possible de sous-titrer tous les films ?
Oui, en plus du sous-titrage pour la télévision, le cinéma et les DVDs, il est également possible de sous-titrer les petits films sur Internet (ex. : YouTube) et sur les téléphones portables.
Nos professionnels travaillent avec des films, des documentaires et des présentations d'entreprises. Notre société traduit chaque jour en simultané dans des langues variées. La qualité du produit final est assurée par le suivi constant de toutes les étapes du travail.


04 - Comment le prix d'un service de sous-titrage est-il défini ?
Le prix d'un service de sous-titrage est défini à partir de critères tels que la durée et la langue du film, si le script est fourni ou non, s'il s'agit d'un sous-titrage pour sourds et malentendants, le thème du travail, le format original du matériel, ainsi que le format et le délai de livraison souhaités.


05 - Quels formats AP | PORTUGAL accepte-t-elle pour les services de sous-titrage ?
Lors d'un service de sous-titrage, nous travaillons avec différents types de formats vidéo tels que :
MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, RealMedia.



Services PAO

01 - Qu'est-ce qu'un service PAO ?
PAO est l'acronyme de Publication Assistée par Ordinateur. Une équipe de designers graphiques hautement qualifiée et expérimentée dispose du dernier logiciel et des applications nécessaires pour la réalisation de votre projet, dans n'importe quelle langue, taille, format et plateforme. Cette équipe d'experts a plusieurs années d'expérience dans le design graphique et éditorial et utilise une grande variété d'outils inhérents au secteur, de façon à satisfaire les plus diverses exigences du marché.

Voici quelques-unes des ressources technologiques utilisées par notre service PAO :
Microsoft Excel® ; Microsoft PowerPoint® ; PageMaker® ; Adobe Acrobat® ; Adobe Photoshop® ; Adobe InDesign® ; Adobe Illustrator® ; Macromedia Freehand® ; MacromediaFlash® ; CorelDraw®.


02 - Quelle est la différence entre la PAO et la mise en page ?
La mise en page fait référence à des projets simples sur Word qui ont besoin d'une mise en forme, alors que la PAO, correspond à la Publication Assistée par Ordinateur, et donc s'applique à des projets plus élaborés qui requièrent des designers graphiques et des applications spécialisées.


03 - Quels sont les formats qu'AP | PORTUGAL peut traiter dans le service PAO ?
Voici quelques-unes des ressources technologiques utilisées par notre service PAO : Excel® ; Microsoft PowerPoint® ; PageMaker® ; Adobe Acrobat® ; Adobe Photoshop® ; Adobe InDesign® ; Adobe Illustrator® ; Macromedia Freehand® ; MacromediaFlash® ; CorelDraw®.



Services de Transcription

01 - Qu'est-ce que la transcription ?
La transcription est la mise par écrit d'un contenu audio/audiovisuel.

AP | PORTUGAL dispose de services de transcription sur la plupart des supports : Cassette, MINI DV, MiniDisc, CD-ROM, MP3, DVD, VHS, etc. Le service de transcription simple d'audio sans traduction est le plus sollicité par nos clients.

Pour les cas ayant besoin de traduction, la transcription est faite, premièrement, dans la langue source. Puis, le contenu est traduit, le plus rigoureusement possible, vers la langue cible demandée.

Nous effectuons des transcriptions juridiques, publiques, académiques, d'assemblées, de conférences, d'entretiens, de sondages, de réunions de travail, de procès-verbaux, etc.


02 - Qu'est-ce que la transcription juridique ?
Une transcription juridique est une transcription d'un fichier audio dont les thèmes ont un lien avec le Droit. Pour les transcriptions juridiques, AP | PORTUGAL fait appel à son réseau de professionnels spécialisés dans ce domaine, capables de répondre à ce genre de sollicitation et de s'adapter au volume de travail et aux délais de livraison.


03 - Comment définit-on le prix d'un service de transcription ?
Le prix d'un service de transcription est défini à partir des critères suivants :
- durée de l'enregistrement ;
- qualité du fichier audio original ;
- format de livraison du fichier original ;
- format de livraison souhaité ;
- langue et thème du travail ;
- délai de livraison souhaité.



Services de Localisation

01 - Qu'est-ce que la localisation ?
La localisation est la traduction spécialisée de sites Web et de logiciels. AP | PORTUGAL peut localiser (traduire) votre site et logiciel, en adaptant ces outils de communication et de travail aux caractéristiques spécifiques de chaque région du monde (langue, culture, normes graphiques). Votre entreprise pourra, ainsi, conquérir de nouveaux marchés en toute confiance.

Voici la liste de quelques-uns des formats avec lesquels nous travaillons directement, sans nécessité de conversion : HTML, XML, ASP, WORD, EXCEL, POWERPOINT, INDESIGN, PAGEMAKER, QUARK (selon la combinaison linguistique).



Services de Voix-off

01 - Qu'est-ce que la voix-off ?
La voix-off est la narration du texte d'une communication audiovisuelle ou de la radio. Les professionnels voix-off d'AP | PORTUGAL sont spécialisés dans les domaines du journalisme, du théâtre ainsi que de la communication, et sont en mesure de vous fournir un service de qualité.



Autres Services

01 - Qu'est-ce qu'un service de location de matériel ?
AP | PORTUGAL dispose de nombreux protocoles avec quelques-unes des meilleures sociétés d'audiovisuel au Portugal. Nous sommes donc en mesure, grâce au grand volume de travail que nous produisons tout au long de l'année d'offrir à nos clients des projets "clé en main" et à des prix très compétitifs.

Matériel/services supplémentaires que nous disponibilisons :
microphones, platines, cabines, récepteurs, casques, projecteurs, plasmas, vidéos, production de mini-vidéos, enregistrements live.


02 - AP | PORTUGAL fait-elle de la révision de textes ?
Oui, nous effectuons de la révision et de la relecture de tout type de document. Si vous commandez un service de traduction chez nous, le service de révision sera déjà inclus dans le devis.