Wordbee Translator Funktionen



Kontakt

Wir stellen Ihnen die beiden Versionen von WORDBEE Translator vor:

1. WORDBEE Translator Freelancer
2. WORDBEE Translator Team Edition

Bitte überprüfen Sie die Systemanforderungen für jede Version.


Müssen Sie eine PowerPoint-Präsentation, ein Word-Dokument oder sogar eine Website übersetzen?

WORDBEE Translator wird Ihnen ermöglichen, dies online zu tun. Das Bearbeitungsfenster zeigt Ihnen den Originaltext standardmäßig links und die Übersetzung rechts an.

Software de Tradução Online "Verlassen Sie sich bei Ihrer Arbeit nicht auf Ihren PC, die installierte Software oder lokal gespeicherte Dokumente."

VERWENDEN SIE ÜBERSETZUNGEN WIEDER UND SPAREN SIE ZEIT

Neben der Kompatibilität mit den "Standardversionen" der Translation-Memories (TMs), Terminologiedatenbanken und TMX ermöglicht Ihnen WORDBEE auch die Wiederverwendung Ihrer vorherigen Übersetzungen, ohne dass Sie ein Alignment durchführen oder Memorys erstellen müssen. Dies gilt für alle Dokumente, die mit WORDBEE Translator übersetzt werden.


Memórias de Tradução  "... Sie können frühere Übersetzungen ohne, dass ein Alignment oder die Erstellung neuer Translation-Memorys nötig ist, wiederverwenden."


KOMPATIBEL MIT ALLEN FORMATEN

Folgende Formate können übersetzt/lokalisiert werden: 

Microsoft Word, Excel und PowerPoint, Adobe InDesign, OpenOffice, RTF, XML, HTML, Photoshop, Asp.Net, Asp, Php, Jsp, POT/PO, Asp.Net RESX, Code-Dateien (c#, Java) und viele andere.


ZUSAMMENARBEIT IN ECHTZEIT

Übersetzer und Korrekturleser können gleichzeitig am selben Text arbeiten, sich gegenseitig Kommentare hinterlassen, Fragen online und in Echtzeit beantworten. Es können Lesezeichen und Validierungsstatus definiert werden, um die Entwicklung eines bestimmten Projekts zu verfolgen und um auf Probleme hinzuweisen. Alles an einem einzigen Online-Arbeitsplatz für eine erhebliche Zeitersparnis im Revisionsprozess.

MANAGEMENT DES ÜBERSETZUNGSABLAUFS

WORDBEE Translator verfügt über Werkzeuge für das Projektmanagement und für Aufträge von A bis Z: 

Projekte erstellen, Dokumente zur Übersetzung hinzufügen, Translation-Memorys auswählen, Wörter zählen, Preise berechnen, Übersetzer/Korrekturleser auswählen, Projekte zuteilen, Übersetzungen bestätigen und die Endversion der Übersetzungen liefern.


KUNDENPORTAL

Nur in der "Team Edition": Bieten Sie Ihren Kunden (externen und internen Kunden/Abteilungen) die Möglichkeit, über einen kostenlosen Login auf die Plattform zuzugreifen. Ihre Kunden können auf der Plattform Angebote anfordern, Ihre Angebote und Rechnungen überprüfen, den Arbeitsprozess verfolgen und die endgültigen Dokumente herunterladen. Sie können die Plattform auch mit Ihrem Unternehmensnamen und Logo individuell einrichten!


Gestão de Clientes "Ihre Kunden können Anfragen abschicken, Aufträge verfolgen, mit Ihnen kommunizieren und Lieferungen online herunterladen".


NACHVERFOLGUNG DES ARBEITSPROZESSES

Verfolgen Sie Ihren Arbeitsprozess und den Ihres Teams in Echtzeit. Die angezeigte Information gibt an, wie viel Text bereits übersetzt/korrekturgelesen wurde. Eine Abschätzung des Arbeitsfortschritts wird angezeigt. Diese Echtzeit-Überprüfung wird Ihnen helfen, mögliche Verspätungen vorauszusehen.

Evolução do Trabalho de Tradução "Verfolgen Sie Ihren Arbeitsprozess und den Ihres Teams in Echtzeit"