Häufig gestellte Fragen zu unseren Übersetzungsleistungen

01 - Was ist eine Übersetzungsleistung?
02 - Was ist eine Fachübersetzung?
03 - Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
04 - Was ist eine Apostille?
05 - Was ist der Unterschied zwischen einem Projekt, das von einem Freiberufler bearbeitet wird und einem Projekt, das von einem Unternehmen für Sprachendienste bearbeitet wird?
06 - Was ist der Unterschied zwischen einer NORMALEN Leistung und einer NAT+ Leistung?
07 - Welche Fachleute sind am Übersetzungsprozess beteiligt?
08 - Warum ist das DTP nicht Teil einer Übersetzungsleistung?
09 - Wie bestimmen Sie den Preis eines Übersetzungsprojekts?
10 - Was ist der Unterschied zwischen einer normalen Lieferung und einer Express-Lieferung?
11 - Welche Dokumententypen und Dateiarten können von AP | PORTUGAL übersetzt werden?
12 - Was bedeutet die europäische Norm 15038?
13 - Was kann ich tun, wenn eine Übersetzung meine Erwartungen nicht erfüllt?
14 - Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Revision?
15 - Was ist der Unterschied zwischen Revision und Korrekturlesen?
16 - Welche Phrasen beinhaltet das Korrekturlesen?


01 - Was ist eine Übersetzungsleistung?

Bei einer Übersetzungsleistung wird der Inhalt aus der einen in die andere Sprache übertragen. AP | PORTUGAL hat sich auf Fachübersetzungen auf vielen Gebieten wie beispielsweise Recht, Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Gewerbe spezialisiert. Wir können jede Art von Dokument aus oder in mehr als 20 Sprachen (Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch usw.) übersetzen.


02 - Was ist eine Fachübersetzung?

Eine Fachübersetzung ist eine Übersetzungsart, die Sachkenntnisse auf einem bestimmten Gebiet erfordert. Um Genauigkeit zu gewährleisten, arbeitet AP | PORTUGAL nur mit Übersetzern zusammen, die sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert haben.


03 - Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Die Beglaubigung eines übersetzten Rechtsdokuments kann durch eine Behörde, eine offizielle Stelle oder Person, die vom Gesetzgeber des Ziellandes gewählt wurde, erfolgen. AP | PORTUGAL hat Fachmitarbeiter für mehrere Bereiche, in denen Beglaubigungen oft erforderlich sind, wie etwa im juristischen, finanziellen und geschäftlichen Bereich. Bitte wenden Sie sich an die Website der Notarkammer, um sich über die Regelungen für beglaubigte Übersetzungen zu informieren.


04 - Was ist eine Apostille?

Eine Apostille ist eine Formalität, die von der zuständigen Rechtsbehörde eines Landes zur Anerkennung der Unterzeichnung und, wenn nötig, der Echtheit des Siegels auf der öffentlichen Urkunde ausgestellt wird.


05 - Was ist der Unterschied zwischen einem Projekt, das von einem Freiberufler bearbeitet wird und einem Projekt, das von einem Unternehmen für Sprachendienste bearbeitet wird?

Ein Angebot wird anhand eines bestimmten Wortpreises unterbreitet Bei der Zusammenarbeit mit einem Unternehmen für Sprachendienste wie AP | PORTUGAL dienen 40 % der Übersetzung, 18 % dem Korrekturlesen, 12 % der Revision (Editierung), 18 % der Qualitätssicherung und dem SVZ und 12 % der Koordination und der technischen Unterstützung des CATTI.


06 - Was ist der Unterschied zwischen einer NORMALEN Leistung und einer NAT+ Leistung?

Eine normale Leistung ist eine Übersetzung, die von muttersprachlichen Übersetzern angefertigt wurde, dagegen garantiert die Nat+ Leistung, dass Ihr Projekt von einem muttersprachlichen Übersetzer des Landes angefertigt wird, für das Sie Ihre Kommunikation übersetzt haben möchten.


07 - Welche Fachleute sind am Übersetzungsprozess beteiligt?

Bei AP | PORTUGAL sind an einer Übersetzungsleistung ein Projektmanager, ein Übersetzer, ein Editor und ein Korrekturleser beteiligt, von denen sich jeder um einen anderen Schritt Ihres Projekts kümmert, sodass ein hochqualitatives Endprodukt abgesichert wird. Es gibt zahlreiche Unterschiede zwischen einem Projekt, das von einem Freiberufler verwaltet wird und einem Projekt, das von einem Unternehmen wie AP | PORTUGAL verwaltet wird.


08 - Warum ist das DTP nicht Teil der Übersetzung?

Das DTP, Desktop-Publishing ist keine Sprachdienstleistung.AP | PORTUGAL hat ein hochqualifiziertes und erfahrenes Team von Graphik-Designern, die mithilfe der neusten Softwares und Anwendungen entsprechend Ihren Projektanforderungen DTP-Dienstleistungen erbringen - ganz gleich für welche Sprache, Größe, Plattform oder welches Format. Das Team verfügt über langjährige Erfahrung im Grafik-Design und in der redaktionellen Bearbeitung. Es arbeitet mit vielen unterschiedlichen Werkzeugen, um den Marktanforderungen nachzukommen. 
Hier sind einige Werkzeuge, die von unserer DTP-Abteilung verwendet werden: Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Adobe InDesign®; Macromedia Freehand®; Macromedia Flash®; CorelDraw®.


09 - Wie bestimmen Sie den Preis eines Übersetzungsprojekts?

Der Preis eines Übersetzungsprojekts wird nach den folgenden Kriterien festgelegt: 
- Ausgangs- und Zielsprachen
- Format des Originaldokuments
- Projektthema und Umfang (Wortzahl)
- Erforderlicher Liefertermin 


10 - Was ist der Unterschied zwischen einer normalen Lieferung und einer Express-Lieferung?

Bei der normalen Lieferung wird die Lieferfrist während der Prüfung des Dokuments von AP | PORTUGAL festgelegt. Bei Express-Lieferungen kommt zum Preis der Übersetzung ein prozentualer Anteil hinzu.


11 - Welche Dokumententypen und Dateiarten können von AP | PORTUGAL übersetzt werden?

AP | PORTUGAL kann alle Dokumententypen, von Lebensläufen, Zertifikaten, Briefen, Artikeln, Berichten, Broschüren, Katalogen, Büchern, Websites bis hin zu Softwares, usw. übersetzen
Mit den folgenden Formaten können wir direkt arbeiten: 
* Word
* Excel
* PowerPoint
* HTML
* XML
* ASP
* INDESIGN
* PAGEMAKER
* QUARK 


12 - Was bedeutet die europäische Norm 15038?

Mit der europäischen Norm 15038, die 2006 vom Europäischen Komitee für Normung veröffentlicht wurde, wird das Ziel verfolgt, Qualitätsanforderungen festzulegen und Übersetzungsleistungen in den einzelnen Phasen des Übersetzungsprozesses zu zertifizieren - personelle und technologische Ressourcen, Qualitätsmanagement, Projektdokumentation, rechtliche Rahmenbedingungen, Mehrwertdienste und Definitionen von Begriffen.


AP | PORTUGAL, bleibt seiner Mission stets treu: aus Qualität wachsen. AP | PORTUGAL ist eines der wenigen Übersetzungsunternehmen in Portugal, die nach EN15038 zertifiziert sind.


13 - Was kann ich tun, wenn eine Übersetzung meine Erwartungen nicht erfüllt?

Erfüllt die gelieferte Übersetzung Ihre Erwartungen nicht, dann kontaktieren Sie uns bitte und geben Sie an, welche Aspekte der erwarteten Qualität nicht entsprechen:
Syntax/Grammatik/Zeichensetzung Formulierungen, Einhaltung der Regeln der Sprache
Semantik, Terminologie Verwendung von spezifischen Begriffen des Fachgebiets
Rechtschreibung Wörter richtig geschrieben
Ausdrucksweise - Die schriftliche Ausdrucksweise des Verfassers/Übersetzers

​AP | PORTUGAL wird sein Bestes geben, um diese Aspekte zu verbessern. Dennoch ist eine Übersetzung immer ein Spiegelbild des Originaltexts, d.h. die Qualität des Originaltexts hat einen Einfluss auf die Qualität der Übersetzung. Zusätzlich zu Übersetzungsleistungen erbringt AP | PORTUGAL auch viele andere Sprachendienste, wie etwa die Inhaltsanpassung und das CopywritingDie Anforderungen unserer Kunden werden somit immer marktgerecht erfüllt.


14 - Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Revision?

Bei einer Übersetzungsleistung geht es um die Übertragung von Inhalt aus der einen in die andere Sprache unter Einhaltung der Qualität des Originaltexts. Deshalb gibt es nach der Anfertigung der Übersetzung eine Überprüfungsphase. In dieser Phase vergleicht der Revisor den Originaltext mit dem Zieltext und stellt sicher, dass der Originaltext gewahrt wurde.


15 - Was ist der Unterschied zwischen Revision und Korrekturlesen?

Bei einer Übersetzungsleistung wird die gesamte Arbeit vor der Übersendung an den Kunden noch einmal gelesen, bearbeitet und Korrektur gelesen. Dieser Vorgang ist ein Qualitätsmerkmal.
In der Revisionsphase wird der Originaltext und der Zieltext vergleichend überprüft und es wird sichergestellt, dass der Originaltext gewahrt wurde.
In der Korrekturlesephase wird nur der Zieltext mit besonderem Augenmerk auf bestimmte Kategorien überprüft (siehe Frage unten "Welche Phasen beinhaltet die Leistung des Korrekturlesens?")


16 - Welche Phrasen beinhaltet das Korrekturlesen?

Das Korrekturlesen ist die letzte Phase einer Übersetzungsleistung. Anders als in der Revisionsphase wird beim Korrekturlesen nur auf den Zieltext geschaut. Übersetzen ist mehr als nur eine einfache Übertragung eines Texts aus der einen in die andere Sprache. Sobald Übersetzung und Revision erledigt sind, wird der übersetzte Text mit besonderem Augenmerk auf die folgenden Punkte noch einmal gelesen:
- Grammatik (Verb-Kongruenz und Konjugation) ;
- Rechtschreibung (Rechtschreibfehler, Akzentsetzung);
- Zeichensetzung (Layout, typographische Regeln jeder Sprache);
- Formulierungen (Syntax, Redefluss, Redewendungen);
- Kohärenz (Textkohärenz, Satzstruktur, Vokabular, Auslassungen);
- Sprachebene (Tonfall, Formalität); 
- Ausdrucksweise (es ist notwendig, dass der Text die Ausdrucksweise des Autors wahrt. Dies bedeutet, dass der Übersetzer seine eigene Ausdrucksweise haben kann, solange die Beschaffenheit des Originaltexts erhalten bleibt.). 
Jeder dieser sprachlichen Aspekte spielt für die Qualität des Endprodukts der Übersetzung eine wesentliche Rolle.