A - Questions Générales

  1. Qu'est-ce que WORDBEE Translator ?
  2. Comment puis-je accéder à Wordbee Translator ?
  3. Est-ce que je peux essayer le système ?
  4. Comment puis-je devenir un utilisateur régulier ?
  5. Comment traduit-on avec WORDBEE Translator ?
  6. Et en ce qui concerne les CORRECTEURS ORTHOGRAPHIQUES ?
  7. Quels sont les avantages et les inconvénients de votre outil TAO basé sur le Web ?
  8. Et en ce qui concerne les coûts ?
  9. Puis-je conserver mes outils actuels ?
  10. Pourquoi y a-t-il plus d'avantages à travailler en ligne qu'à travailler avec un logiciel ?
  11. Faut-il une connexion internet rapide et stable ?
  12. Quels sont les avantages pour les agences de traduction ?
  13. Comment puis-je partager mes mémoires de traduction ?
  14. Puis-je importer mes mémoires de traduction actuelles dans votre système ?
  15. Que doit-on installer pour utiliser votre logiciel ?
  16. Quels sont les navigateurs compatibles ?
  17. Ce système est également compatible avec les Mac ou seulement avec les PC ?
  18. O que é um SaaS ?


1. QU'EST-CE QUE WORDBEE TRANSLATOR ?
WORDBEE Translator est un site web d'assistance aux traducteurs, aux agences de traduction ou aux entreprises du secteur de la traduction sous plusieurs formats de fichiers. Vous pouvez, par exemple, traduire des pages Web sans avoir besoin de maîtriser le langage HTML. Les agences de traduction constituées par des collaborateurs internes et/ou par des traducteurs externes bénéficieront des outils d'utilisation simples pour la distribution interne et externe du travail.

En termes plus techniques, WORDBEE Translator combine dans un seul espace de travail, la fonctionnalité d'un outil TAO professionnel avec la gestion de projets de traduction. Il est possible de faire appel à des mémoires de traduction et à des bases de données terminologiques pour accélérer le processus de la traduction et, par conséquent, garantir l'emploi de terminologie logique.

WORDBEE Translator est une plateforme collaborative. Grâce au stockage central de vos documents, de vos mémoires de traduction et d'autres données, vos équipes de traducteurs et réviseurs peuvent travailler simultanément sur le même texte. Au lieu d'envoyer des notes de révision et plusieurs versions de chaque document, les utilisateurs peuvent insérer des commentaires et des notes ou signaler des parties directement dans chaque texte. Toutes les modifications sont visualisées en temps réel par les membres de l'équipe autorisés. Finalement, les gestionnaires du projet peuvent suivre le travail en temps réel. WORDBEE Translator vous aide à économiser du temps.

Il faut noter que WORDBEE Translator N'est PAS une machine de traduction ni un outil de traduction automatique. C'est-à-dire qu'il ne fait pas la traduction lui-même.

Pour plus d'informations à propos des avantages de WORDBEE Translator, veuillez consulter nos pages de produits.

2. COMMENT PUIS-JE ACCÉDER À WORDBEE TRANSLATOR ?
Vous pouvez accéder à WORDBEE Translator à travers l'adresse Web www.wordbee-translator.com. Pour effectuer l'enregistrement de l'identifiant, il est nécessaire de souscrire au service ou vous devez utiliser un compte temporaire.

Avec l'Édition Freelancer (régulière ou temporaire), vous recevez une Identification de Compte exclusive qui identifie votre espace de travail, votre identifiant et votre mot de passe personnels. Vous pouvez changer votre identifiant ou mot de passe quand vous le souhaitez. L'Identification de Compte, l'Identifiant et le Mot de Passe doivent être insérés dans la page de l'identifiant.

Avec l'Édition Équipe (régulière ou temporaire), vous recevez une Identification de Compte exclusive qui identifie votre espace de travail, votre identifiant et votre mot de passe personnels. Enregistrez-vous avec ces références. Une fois connécté, vous pouvez ajouter d'autres identifiants et mots de passe pour les membres de votre équipe. La quantité d'identifiants est limitée selon le type de souscription choisie.

Uniquement vous et votre équipe ont accès au même espace de travail, car WORDBEE est sécurisé.

3. PEST-CE QUE JE PEUX ESSAYER LE SYSTÈME ?
Oui. Si vous souhaitez avoir un aperçu du produit en fonctionnement avant de souscrire, vous pouvez demander un compte temporaire gratuit à travers le formulaire de demande de la version temporaire.

Les comptes temporaires sont limités à trois semaines et ils sont utilisés uniquement dans le cadre de tests.

Si vous avez besoin de plus de temps pour évaluer notre produit, veuillez nous contacter.

4. COMMENT PUIS-JE DEVENIR UN UTILISATEUR RÉGULIER ?
Pour devenir un utilisateur régulier, vous devez vous abonner sur la Page des prix. Choisissez le plan tarifaire le mieux adapté à vos besoins, puis vous effectuerez le paiement en ligne ou, si vous préférez, une facture vous sera envoyée.

Vous recevrez votre Identification de Compte, votre Identifiant et votre Mot de Passe personnels sur www.wordbee-translator.com

5. COMMENT TRADUIT-ON AVEC WORDBEE TRANSLATOR ?
Une fois connecté, créez un projet et téléchargez tous les documents à traduire relatifs à ce projet. Ensuite, sélectionnez un document et une page web s'ouvrira où vous trouverez tous vos textes à traduire. Dans cette page web, vous devez simplement taper la traduction de chaque segment.

Si vous avez besoin d'envoyer le travail à une autre personne, créez une tâche et sélectionnez le traducteur ou le réviseur, qui la verra dès qu'il se connecte. Il peut, donc, sélectionner le document et commencer son travail.

Une fois le travail conclu, WORDBEE Translator crée un fichier final traduit, en conservant le formatage des données. Cette procédure est applicable aux formats les plus communs, tels que Word, Excel, Xml, Html, Adobe InDesign, PowerPoint, Rtf, etc.

WORDBEE Translator effectue l'extraction du texte que vous avez traduit et il fait la segmentation de chaque texte, selon les règles de segmentation du SRX, lesquelles peuvent être personnalisées. Vous pouvez modifier facilement cette segmentation sur l'interface de traduction de l'utilisateur.

6. ET EN CE QUI CONCERNE LES CORRECTEURS ORTHOGRAPHIQUES ?
Vous avez à votre disposition des correcteurs orthographiques dans presque toutes les langues, comme plugins de votre serveur. Vérifiez la version de votre serveur et installez un correcteur d'orthographe. WORDBEE Translator s'intègre sans difficulté aux correcteurs orthographiques de chaque serveur.
 

Firefox

Ajouter une langue :  https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3


 Google Chrome

Ajouter une langue : http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?hl=en&answer=95604


Safari

14 langues déjà intégrées ; plus d'informations sur : http://www.apple.com/safari/features.html


Internet Explorer

Les versions les plus récentes d'Internet Explorer n'ont pas de correcteur d'orthographe d'origine. Le plugin ci-dessous fonctionne, même s'il est difficile de l'activer. Si vous avez besoin d'un correcteur d'orthographe, on vous conseille de choisir un autre serveur. Plugin gratuit à usage non commercial :http://www.ie7pro.com/.


Autres serveurs

Sinon, l'installation de la barre d'outils de Google ajoute également des fonctionnalités de correction orthographique et de vérification grammaticale dans la majorité des serveurs. Consultez  http://toolbar.google.com


Si vous avez des doutes à propos du correcteur d'orthographe d'un certain serveur, vous pouvez nous demander plus d'informations.


7. QUELS SONT LES AVANTAGES ET LES INCONVÉNIENTS DE VOTRE OUTIL TAO BASÉ SUR LE WEB ?  
Le principal avantage réside dans le fait qu'il n'est pas nécessaire d'installer de logiciels. Ainsi, les problèmes suivants disparaissent : problèmes de compatibilité, de dépenses avec les mises à jour des logiciels, de dispositifs ennuyeux de protection de logiciels et des obstacles quand on change d?ordinateur ou lorsque l'on travaille dans un lieu différent. Aucun logiciel couteux ne sera nécessaire !

De plus, tous vos documents, projets, tâches, traductions et révisions seront gardés dans un endroit central sûr. Vous n'avez plus besoin d'envoyer des documents ou des mémoires de traduction par e-mail. En fait, vous n'avez plus besoin d'envoyer aucun document. Vous et chaque membre de votre équipe (uniquement avec l'Édition Équipe) pourront travailler dans un même bureau.

8. ET EN CE QUI CONCERNE LES COÛTS ?
Nous avons soigneusement adapté nos tarifs pour qu'ils soient attrayants et pour vous assurer à vous et à votre entreprise, un significatif retour sur investissement (ROI). Nous ne vous facturons aucun frais d'avance ou d'installation. Vous payez seulement les frais annuels par identifiant. Avec l'Édition Équipe, vous pouvez attribuer des identifiants totalement gratuits à tous vos clients.

9. PUIS-JE CONSERVER MES OUTILS ACTUELS ?
Oui. Si un élément de votre équipe doit travailler avec l'outil XY, vous devrez alors créer une "Tâche de Traduction Hors Ligne" dans le système. Lorsque le traducteur sélectionne la tâche pour commencer le travail, il va télécharger le fichier pour le traduire dans son ordinateur avec l'outil XY.

Les tâches de composition fonctionnent de la même façon : Un document en format Adobe InDesign peut être traduit en ligne avec WORDBEE mais, si la composition de la traduction doit être adaptée ou localisée, il faut ouvrir un fichier à travers l'application InDesign. Créez une tâche de "Composition Hors ligne" et transmettez-la au responsable de la composition qui téléchargera le fichier, adaptera sa disposition dans l'ordinateur et chargera la version finale.

Le principal avantage : Les tâches de traduction en ligne et hors ligne peuvent être combinées librement.

10. QUELS SONT LES AVANTAGES A TRAVAILLER EN LIGNE AU LIEU DE TRAVAILLER AVEC UN LOGICIEL ?
Il y a énormément d'avantages. Tout d'abord, vous n?avez plus besoin de vous inquiéter avec des mises à jour ou avec des plans de maintenance du logiciel. Vous travaillerez toujours avec la version la plus récente de WORDBEE Translator, tout en profitant, instantanément et gratuitement, de toutes les dernières améliorations effectuées. De plus, vous n?avez plus besoin d?être dépendant de votre PC, qui peut se retrouver en panne et perdre toutes vos données, car WORDBEE garde votre travail dans nos serveurs.

Vous pouvez, ainsi, travailler où vous voulez : dans votre bureau, chez vous, ou près un point d'accès WIFi... Vous avez uniquement besoin d'un ordinateur disposant d'un navigateur Internet. Nous vous assurons une totale codification des données à travers HTTPS et SSL.

Finalement, si vous êtes un gestionnaire de projets, vous allez profiter du confort d'avoir toutes vos données bien organisées dans un seul espace et de pouvoir y accéder n'importe où.

11. FAUT-IL UNE CONNEXION INTERNET RAPIDE ET STABLE ?
Oui, WORDBEE Translator exige une connexion Internet. En cas de coupure de la connexion, vous devez attendre qu'elle soit rétablie. Cependant, vous pouvez télécharger la version actuelle de vos traductions à tout moment et travailler hors ligne avec Microsoft Word, par exemple.

La connexion Internet doit être établie avec un câble ISDN ou DSL. Une connexion par modem n'est pas suffisante.

Vous pouvez aussi choisir l'option d'installation de WORDBEE Translator dans les installations du client. Si cette solution vous intéresse, veuillez nous contacter.

12. QUELS SONT LES AVANTAGES POUR LES AGENCES DE TRADUCTION ?
Nous avons crée un système combinant des outils TAO, des outils de gestion de flux de travail et des fonctionnalités collaboratives. Notre système vous permet de stocker tous vos documents à traduire dans votre espace de travail, accessible à tous les membres de l'équipe en temps réel et simultanément. Quand vous envoyez un texte à un traducteur, le document ne lui est pas envoyé ; le système confère à ce traducteur un accès contrôlé au document stocké centralement.

Le stockage central signifie que :

Les traducteurs et le réviseur peuvent visualiser et modifier les mêmes textes simultanément et chaque commentaire introduit par l'un est immédiatement visible par l'autre.
Il est possible de suivre l'évolution du travail en temps réel en ce qui concerne la quantité de texte traduite ou révisée.

13. COMMENT PUIS-JE PARTAGER MES MÉMOIRES DE TRADUCTION ?
Les mémoires de traduction sont stockées dans votre espace de travail en ligne. Vous déterminez pour chaque projet ou tâche les mémoires à partager, et un traducteur/réviseur autorisé a un accès direct à partir de l'interface de traduction. Vous ne serez jamais obligé d'envoyer les mémoires ou d'associer les mémoires envoyées par les traducteurs avec vos mémoires principales.

14. PUIS-JE FAIRE L'IMPORTATION DE MES MÉMOIRES DE TRADUCTION ACTUELLES DANS VOTRE SYSTÈME ?
Oui. Comme WORDBEE Translator a une fonction d'importation de TMX, vous devez uniquement exporter vos mémoires en format TMX (v1 ou v2) et, ensuite, les télécharger sur WORDBEE Translator.

Vous pouvez aussi exporter des mémoires de WORDBEE Translator en format TMX.

WORDBEE Translator ne limite pas vos choix ! Vous pouvez aussi utiliser d'autres outils et d'autres programmes comme d'habitude, en faisant de WORDBEE votre assistant organisationnel et de stockage pratique.

15. QUELS SONT LES NAVIGATEURS COMPATIBLES ?
Aucune installation de logiciel n'est nécessaire. Vous n'avez besoin que de l'un des plus récents navigateurs Internet tels qu'Internet Explorer 8, Firefox 3.5, Chrome 3, Safari 4 ou plus récent. Veuillez consulter le point suivant pour vérifier nos recommendations.

WORDBEE Translator est compatible avec les systèmes des PC, Macs ou Linux, donc un ordinateur moyen suffit.

La résolution de votre écran doit être au moins de 1024x768 pixels, mais une résolution supérieure optimise son utilisation (nous suggérons 1280x1024 pixels ou supérieur).

Il n'est pas nécessaire que Microsoft Word soit installé pour que l'on puisse traduire des documents en format Word (la même situation est applicable à tous les formats de documents compatibles).

16. QUELS SONT LES NAVIGATEURS COMPATIBLES ?
Pour une expérience d'utilisation idéale, nous vous recommandons l'un des navigateurs suivants :

- Firefox 3.5 ou plus récent (notre choix)
- Google Chrome 3 ou plus récent (notre choix)
- Safari 4 ou plus récent
- Internet Explorer 8 ou plus récent

Notez que WORDBEE Translator n'est pas compatibles avec d'autres navigateurs, exceptés ceux mentionnés ci-dessus.

17. CE SYSTÈME EST-IL ÉGALEMENT COMPATIBLE AVEC LES MAC OU SEULEMENT AVEC LES PC ?
Oui, notre système est également compatible avec les Mac. WORDBEE est compatible avec Safari4 ou Firefox 3 (recommandé) et, également, avec d'autres systèmes basés sur Linux utilisant Firefox.

18. QU'EST-CE QU'UN SAAS ?
SAAS (Software As A Service) est un logiciel en tant que service, c'est-à-dire, un logiciel en régime de location. Le logiciel de traduction WORDBEE est un SaaS, une application disponible en ligne vous permettant d'y accéder n'importe où, où vous avez accès à internet.


 
Avez-vous des questions supplémentaires ?
Veuillez nous contacter par mail wordbee@apportugal.com