FAQs Traduction


AP | TRADUCTION
Depuis 1998.
Plus de 20 langues.
 
FAQs Traduction
Devis Gratuit ! Demandez-nous votre
Devis Gratuit !
Nous vous répondrons dans un délai maximum de 24 heures pour les projets simples.







Foire aux Questions à propos de Nos Services de Traduction

 

 
01 - Qu'est-ce qu'un service de traduction ?
02 - Qu'est-ce qu'une traduction technique ?
03 - Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?
04 - Qu'est-ce qu'une apostille ?

05 - Quelle est la différence entre un projet mis en place par un traducteur et par une entreprise professionnelle ?
06 - Quelle est la différence entre un service NORMAL et un service NAT+ ?
07 - Quels sont les prestataires de services linguistiques impliqués dans un processus de traduction ?
08 - Pourquoi est-ce que la PAO ne fait pas partie du service de traduction ?
09 - Comment le prix d'un service de sous-titrage est-il défini ?
10 - Quelle différence y a-t-il entre un délai normal et un délai d'urgence ?
11 - Quels les documents et les fichiers qu'AP | PORTUGAL peut traduire ?
12 - Qu'est-ce que la Norme Européenne 15038 ?
13 - Comment dois-je procéder si la traduction ne correspond pas à mes attentes ?
14 - Quelle est la différence entre la traduction et la révision de documents ?
15 - Quelle est la différence entre la révision et la relecture ?
16 - Quelles sont les étapes d'un service de relecture ?
 

 

01 - Qu'est-ce qu'un service de traduction ?

Un service de traduction consiste à transposer les contenus d'une langue dans une autre. AP | PORTUGAL est spécialisée en traduction technique dans plusieurs domaines tels que le domaine juridique, politique, économique, scientifique et tout ce qui concerne le monde de l'entreprise. Nous traduisons tous types de documents de et vers plus de 20 langues (anglais, français, espagnol, allemand, etc.).



02 - Qu'est-ce qu'une traduction technique ?

La traduction technique est un type de traduction qui nécessite des connaissances spécialisées dans un domaine déterminé. C'est pour cela qu'AP | PORTUGAL ne choisit de travailler qu'avec des traducteurs qui connaissent bien les domaines concernés de chaque projet.


 

03 - Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?
La validité légale d?un document traduit lui est conférée par son assermentation auprès d?un organisme d'État, d'une entité ou d'une personne désignée par la législation du pays dans lequel on souahite qu?il ait une valeur légale. AP | PORTUGAL dispose de collaborateurs ayant des compétences techniques pour réaliser des services de traduction dans différents domaines, notamment juridique, financier ou commercial où une assermentation de la traduction est souvent exigée. Consultez les normes des traductions assermentées sur le site de laDirection Générale des Registres et du Notariat..


04 - Qu'est-ce qu'une apostille ?
Une apostille est une formalité grâce à laquelle une autorité compétente de l'État concerné, reconnaît la signature, la qualité en laquelle le signataire de l'acte agit et, lorsque le cas se présente, l'authenticité du sceau qui figure sur cet acte public.



05 - Quelle est la différence entre un projet mis en place par un traducteur et par une entreprise ?
De manière générale, une proposition de travail s'exprime en un certain prix par mot. Avec un traducteur indépendant, 100% du devis concerne la traduction, alors qu'avec une société de prestation de services linguistiques comme AP | PORTUGAL, 40% du devis est consacré à la traduction, 18% à la révision et 12% à la relecture. 18% encore concerne le contrôle qualité et le SST, et finalement, les 12% restants vont à la coordination et à l'assistance technique fournies par le CATTI.


06 - Quelle est la différence entre un service normal et un service Nat+ ?  
D'un côté, un service normal garantit une traduction de haute qualité effectuée par des traducteurs natifs, et de l'autre côté, un service NAT+ vous assure que votre projet sera traduit par un locuteur natif du pays dans lequel vous souhaitez adresser votre communication. Par exemple, c'est un Australien qui traduira votre projet vers l'anglais australien.


 

07 - Quels sont les prestataires de services linguistiques impliqués dans un processus de traduction ?
Un service de traduction d'AP | PORTUGAL est formé d'un gestionnaire de projet, d'un traducteur, d'un réviseur et d'un relecteur dont le travail correspond aux différentes étapes de nos projets, afin de garantir un résultat de qualité optimale. Les différences entre un projet mené par un traducteur indépendant et par une société telle qu'AP | PORTUGAL sont nombreuses.

08 - Pourquoi est-ce que la PAO ne fait pas partie du service de traduction ?

La PAO, publication assistée par ordinateur, est un service à part de la traduction. En ce qui concerne la PAO, AP | PORTUGAL dispose d'une équipe de graphistes hautement qualifiée, ainsi que les logiciels les plus récents et des applications nécessaires pour mener à bien votre projet, quels que soient la langue, le format ou la plateforme. ette équipe de spécialistes possède des années d'expérience dans le design graphique et éditorial et elle utilise une large variété d'outils inhérents au domaine, de façon à satisfaire la totalité des exigences du marché. Voici quelques-unes des ressources technologiques utilisées par notre service PAO : Excel® ; Microsoft Powerpoint® ; PageMaker® ; Adobe Acrobat® ; Adobe Photoshop® ; Adobe InDesign® ; Adobe Illustrator® ; Macromedia Frehand® ; MacromediaFlash® ; CorelDraw®.



09 - Comment définit-on le prix d'un service de traduction ?

 Le prix d'un service de traduction est défini selon les critères suivants :
- la combinaison de langues ;
- le format du document original ;
- le thème et la taille (en nombre de mots) du projet ;
- le délai de livraison souhaité.
 


10 - Quelle différence y a-t-il entre un délai normal et un délai d'urgence ?

Le délai normal pour la livraison d'une traduction est défini par AP | PORTUGAL à partir de l'analyse du document. En cas d'urgence, c'est le client qui établit le délai de livraison, et la valeur finale du service de traduction est majorée d'un pourcentage d'urgence.



11 - Quels les documents et les fichiers qu'AP | PORTUGAL peut traduire ?
AP | PORTUGALtraduit tous types de documents, que ce soit des CVs, des certificats, des lettres, des articles, des rapports, des brochures, des catalogues, des livres, des sites Web, des logiciels, etc.
Voici une liste de formats avec lesquels nous pouvons travailler directement, sans conversion :

        * Word
        * Excel
        * Powerpoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * INDESIGN
        * PAGEMAKER
        * QUARK



12 - Qu'est-ce que la Norme Européenne 15038 ?

La Norme Européenne 15038, publiée en 2006 par le Comité Européen de Règlementation, a pour objectif de définir les exigences de qualité et d'assermenter les services de traduction, en prenant en compte toutes les étapes du processus de traduction (les ressources humaines et technologiques, la gestion de la qualité, l'enregistrement des projets, l'encadrement légal, les procédures, les services de valeur ajoutée et la définition des termes). Fidèle à son objectif de s'imposer par la qualité de son travail, AP | PORTUGAL a l'intention d'entrer dans le cercle des prestataires de services couverts par cette assermentation, et respecte pour cela toutes les exigences de la règlementation. Jusqu'à la conclusion du processus d'assermentation en 2011, nous appliquerons la méthodologie SST.

 
 

13 - Comment dois-je procéder si la traduction ne correspond pas à mes attentes ?

Si la traduction réalisée ne correspond pas à vos attentes, vous pouvez nous contacter et nous indiquer quels sont les aspects de la traduction que vous jugez ne pas être de la qualité attendue :


Syntaxe/Grammaire/Ponctuation : - phraséologie, respect des règles grammaticales de la langue ;
Sémantique/Terminologie - utilisation des termes spécifiques au contexte ;
Orthographe - orthographe correcte des mots ;
Stylistique - manière d'écrire du rédacteur/traducteur. 


AP | PORTUGAL PORTUGAL fera de son mieux pour améliorer ces différents aspects de la traduction.
Cependant, chaque traduction n'est jamais que le reflet du texte source, autrement dit, la qualité du texte original influence toujours la qualité de la traduction.
En plus des services de traduction, AP | PORTUGAL fournit également une vaste gamme de services linguistiques, parmi lesquels le copywriting, afin que l'offre de ses clients réponde toujours à la demande du marché.



14 - Quelle est la différence entre la traduction et la révision de documents ?

Un service de traduction consiste à transposer les contenus d'une langue dans une autre, tenant en compte le respect de la qualité du texte original.
Ainsi, après la traduction, le service de révision effectue une analyse comparative du texte original avec le texte d'arrivée afin de vérifier que l'original ait bien été respecté.

foi respeitado.


 

15 - Quelle est la différence entre la révision et la relecture ?
Dans un service de traduction, avant d'être renvoyée au client, la traduction est révisée et relue. C'est un gage de qualité.
Dans une révision, le texte source et le texte cible sont analysés ensemble, pour vérifier que le texte source ait été respecté.
Dans une relecture, seul le texte cible est relu et une attention particulière est portée sur des points spécifiques (voir la question ci-dessous : "Quelles sont les étapes d'un service de relecture ?")

 

 

16 - Quelles sont les étapes d'un service de relecture ?

La relecture est la dernière étape d'un service de traduction. Contrairement à la révision, la relecture ne prend en compte que le texte dans la langue cible.
La traduction est plus que la simple transposition d'un texte d'une langue dans une autre. Une fois la traduction et la révision effectuées, le texte dans la langue cible est relu La traduction est plus que la simple transposition d'un texte d'une langue dans une autre. Une fois la traduction et la révision effectuées, le texte dans la langue cible est relu

avec une attention particulière portée sur les points suivants :
- la grammaire (conjugaison, concordance des temps verbaux) ;
- l'orthographe (fautes d'orthographe, accentuation) ;
- la ponctuation (mise en page, règles typographiques propres à chaque langue) ;
- la phraséologie (syntaxe, fluidité du discours à l'intérieur d'une même phrase, expressions idiomatiques) ;
- la cohérence (cohérence du texte dans son ensemble, des choix phraséologiques et de vocabulaire, oubli de texte) ;
- le niveau de langue (trop familier ou trop formel) ;
- le style (le respect du style de l'auteur est primordial, mais il n'empêche pas le traducteur d'avoir son propre style d'écriture, dans la mesure où il ne porte pas préjudice à la qualité du texte original).

original).
En effet, chacun des aspects linguistiques a un rôle fondamental contribuant à la qualité de la version finale de la traduction.
 



Devis Gratuit !
Demandez-nous votre
Devis
Gratuit !

Nous vous répondrons dans un délai
maximum de 24 heures
pour les projets simples.


Portable : +351 910 693 454
Téléphone : +351 213 303 759
                       +351 220 157 800
Courriel : devis@apportugal.com
 
Devis Gratuit !