PROGRAMME DE STAGE
Nous t'attendons pour ton stage. Durant six mois tu auras l'occasion d'intégrer le milieu d'une entreprise certifiée, bénéficiant de l'incroyable opportunité de passer par toutes les phases du processus de traduction.
De nombreux et divers outils technologiques sont mis à disposition de nos stagiaires, et jouent un rôle important dans la formation et la carrière professionnelle de ceux-ci.
Programme curriculaire de stage
Plan de stage d'AP Academy
Charge horaire : 6 mois | 960 heures
Objectifs
1. Expérimenter les outils et les méthodologies de recherche et d'analyse, en développant des compétences critico-réfléctives et applicatives de la théorie à la pratique.
2. Promouvoir des compétences multilingues, en approfondissant la connaissance des langues de travail.
3. Acquérir et partager ses connaissances dans le domaine de la traduction.
4. Développer ses compétences de traduction vers la langue maternelle et vers la langue étrangère dans des contextes spécifiques aux connaissances (sciences de la santé, sciences économico-financières, sciences juridiques, etc.).
5. Promouvoir des soft skills (compétences comportementales) et des compétences facilitant l'insertion dans le monde du travail.
6. Promouvoir sa capacité d'adaptation, son esprit critique, la résolution de problèmes, la prise de décision et l'intégration culturelle et linguistique.
7. Utilisation avancée de nouvelles technologies dédiées à la traduction.
Langue de travail
Portugais - Suitable for English-speaking trainees
Mode de travail
Régime présentiel ou à distance
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissage
L' approche est extrêmement pratique, incluant un conjointement d'exercices et de travaux effectués par les stagiaires, individuellement ou en équipe sous la direction de leur tuteur.
Module |
Observations |
Charge horaire |
Qualité |
Département de Qualité |
|
|
Tuteur : Eugénio Rodrigues |
8 heures |
Kaizen |
Département de Qualité |
|
|
Tuteur : Eugénio Rodrigues
|
4 heures
24 heures |
Communication interne et intranet |
Département Marketing & Communication |
|
|
Tuteur : Eugénio Rodrigues Anabela Delgado
|
4 heures |
Traduction |
Département de Tutorat |
|
|
Tutrice-Coordinatrice : |
400 heures 200 heures 100 heures 80 heures |
Post-éducation |
||
|
Tutrice : Ivone Oliveira |
20 heures |
Gestion de projets |
CATTI |
|
Système de gestion de projets | TMS
|
Tutrice : Ivone Oliveira Tutrice : Cátia Rodrigues, gestionnaire de projets |
8 heures + 20 heures |
Pagination | Publication assistée par ordinateur (PAO) |
PACQ |
|
|
Tutrice : Vera Lisboa, Assistante PAO Tuteur : Ricardo Mathiotte, Assistant PAO |
8 heures + 25 heures |
Gestion de mémoires de traduction |
CATTI |
|
|
Tutrice : Ivone Oliveira Tutrice : Cátia Rodrigues, gestionnaire de projets |
4 heures + 20 heures |
Localisation |
||
|
Tutrice : Anabela Delgado Tutrice : Ana Duarte |
20 heures |
Traductions certifiées |
||
|
Tuteur : Eugénio Rodrigues |
5 heures |
Logiciel d'assistance à la traduction |
||
|
Tutrice-Coordinatrice : Anabela Delgado Tutrice : Ivone Oliveira Tutrice : Ana Duarte |
10 heures |
TOTAL |
960 heures |
Activités optionnelles
- Accompagnement à des évènements d'interprétation de conférence
- Apprentissage en autonomie (webinars disponibles sur les associations internationales suivantes : GALA - Globalization and Localization Association et ATC - Association of Translation Companies - UK)
Avantages du stage dans la traduction
En concluant avec succès ton stage, tu seras capable, en tant que stagiaire d'AP Academy, de :
-
Apprécier l'importance du rôle de la technologie dans l'industrie de la traduction ;
-
Qualifier l'utilité de différents outils servant à la pratique de la traduction professionnelle ;
-
Décider quels sont les outils les plus adéquats à l'exécution d'un projet ;
-
Créer des mémoires de traduction ;
-
Mobiliser des ressources et des méthologies comme garantie de qualité de la traduction ;
-
Connaître le processus d'organisation et la gestion de projets de traduction ;
-
Identifier les principales caractéristiques d'autres outils utilisés pour traiter d'autres types de services linguistiques (outil de gestion terminologique, de gestion de projets, de localisation, de garantie de qualité, de traduction automatique, de sous-titrage, de reconnaissance vocale, de correction écrite, etc.) ;
-
Comprendre la traduction comme une profession ayant une forte composante sociale, qui requiert des compétences de travail en équipe, de communication et de gestion du temps, d'instructions, d'émotions et de ressources (humaines et matérielles).