Qualidade e Eficácia da Tradução Automática
Pós-edição de Tradução Automática
A pós edição é o processo pelo qual tradutores humanos revêem, editam e melhoram a qualidade e a eficácia da tradução automática . Desde a pós edição leve (LIGHT post-editing) até a edição completa (FULL post-editing), o tipo de serviço varia de acordo com as necessidades de nossos clientes e parceiros.
Oferecemos traduções automáticas de pós edição LIGHT e FULL. Estes dois tipos diferem com base no esforço humano necessário para melhorar a usabilidade do texto traduzido por máquina.
A LIGHT post-editing converte a Tradução Automática em texto compreensível e utilizável, mas otimizado do ponto de vista linguístico e estilístico. Um editor corrige erros óbvios como erros de tradução e de terminologia, bem como frases ou tags que não devem ser traduzidas. Um leitor pode facilmente constatar que o texto foi traduzido e melhorado por um tradutor humano.
A FULL post-editing destina-se a produzir resultados de qualidade humana. O objetivo é produzir um conteúdo adequado do ponto de vista estilístico, correto no que toca à linguagem, que seja indistinguível do que um bom tradutor humano pode produzir. Esse nível de qualidade vem do processo que muitas vezes envolve o mesmo número de verificações de Controlo de Qualidade (QA) que o processo de tradução-revisão-edição (TEP) tradicional.

Somos membros das seguintes associações internacionais
Empresa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade
Para mais informações entre em contacto com a AP PORTUGAL através da associação de empresas de tradução, da associação portuguesa de tradutores ou das nossas empresas de tradução em Lisboa ou a empresa de tradução no Porto.
As agências de tradução certificadas estabelecem pontes entre culturas e são os parceiros de primeira linha para os projectos de internacionalização. Fale connosco!