Qualidade e Eficácia da Tradução Automática

Pós-edição de Tradução Automática


A pós edição é o processo pelo qual tradutores humanos revêem, editam e melhoram a qualidade e a eficácia da tradução automática . Desde a pós edição leve (LIGHT post-editing) até a edição completa (FULL post-editing), o tipo de serviço varia de acordo com as necessidades de nossos clientes e parceiros.

Oferecemos traduções automáticas de pós edição LIGHT e FULL. Estes dois tipos diferem com base no esforço humano necessário para melhorar a usabilidade do texto traduzido por máquina.


cms ap portugal


A LIGHT post-editing converte a Tradução Automática em texto compreensível e utilizável, mas otimizado do ponto de vista linguístico e estilístico. Um editor corrige erros óbvios como erros de tradução e de terminologia, bem como frases ou tags que não devem ser traduzidas. Um leitor pode facilmente constatar que o texto foi traduzido e melhorado por um tradutor humano. 


A FULL post-editing destina-se a produzir resultados de qualidade humana. O objetivo é produzir um conteúdo adequado do ponto de vista estilístico, correto no que toca à linguagem, que seja indistinguível do que um bom tradutor humano pode produzir. Esse nível de qualidade vem do processo que muitas vezes envolve o mesmo número de verificações de Controlo de Qualidade (QA) que o processo de tradução-revisão-edição (TEP) tradicional.



cms ap portugal






    




Somos membros das seguintes associações internacionais


Associacoes de empresas de traucao



Empresa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade


          ISO 17100


Para mais informações entre em contacto com a AP PORTUGAL através da associação de empresas de tradução, da associação portuguesa de tradutores ou das nossas empresas de tradução em Lisboa ou a empresa de tradução no Porto.
As agências de tradução certificadas estabelecem pontes entre culturas e são os parceiros de primeira linha para os projectos de internacionalização. Fale connosco!