FAQ’s - Tradução

Perguntas Frequentes sobre Tradução

Aqui pode encontrar tudo que o precisa de saber sobre o serviço de tradução da AP Portugal e, igualmente, sobre Associações de Tradutores e tecnologia na tradução. Se tiver alguma questão que não esteja contemplada abaixo pode colocá-la via chat ou para o número de contacto 707 915 855.



Perguntas Frequentes sobre os Nossos Serviços de Tradução

01 - O que é um serviço de tradução?
02 - O que é uma tradução técnica?
03 - O que é uma tradução certificada?
04 - O que é uma apostilha?
05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+ ? 
07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
08 - Por que o DTP não está incluído no serviço de tradução?
09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?
10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?
11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP Portugal pode traduzir?
12 - O que é a Norma Europeia 15038?
13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expetativas?
14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão?
15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
16 - Quais são as etapas de um serviço de releitura?



01 - O que é um serviço de tradução? 

Um serviço de tradução consiste na transposição de conteúdos numa língua para outra. A AP Portugal é especializada em tradução técnica relacionada com várias áreas nomeadamente jurídica, política, económica, empresarial e científica. Traduzimos qualquer tipo de documento e de/para mais de 20 línguas (inglês, francês, espanhol, alemão, etc.).


02 - O que é uma tradução técnica? 

 A tradução técnica é uma tradução que requer conhecimento especializado numa determinada área. Para isso, a AP Portugal apenas seleciona tradutores que tenham familiaridade com a área tratada em cada projeto.


03 - O que é uma tradução certificada?
A validade legal de um documento traduzido é atribuída pela sua certificação junto de organismo estatal, entidade ou pessoa determinada pela legislação do país no qual se pretende que tenha valor legal. A AP Portugal dispõe de colaboradores com competência técnica para a realização de traduções nas diversas áreas, como sejam a jurídica, financeira ou comercial, em que a certificação de tradução é frequentemente uma exigência.
Consulte no site do Instituto dos Registos e do Notariado as regras para as traduções certificadas.

04 - O que é uma apostilha?
A apostilha é a formalidade pela qual uma autoridade competente do Estado Português reconhece a assinatura, a qualidade em que o signatário do ato público atuou e, sendo caso disso, a autenticidade do selo ou do carimbo que constam do ato público.


05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
Basicamente, uma proposta de trabalho é expressa por um determinado valor por palavra. Com um tradutor freelancer, 100% do orçamento será destinado à tradução, enquanto que numa empresa de serviços linguísticos como a AP Portugal, 40% é destinado à tradução, 18% à revisão, 12% à releitura, 18% ao controlo de qualidade e SST e 12% à coordenação e apoio técnico CATTI.

06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+ ? 
Um serviço normal garante uma tradução de qualidade realizada por tradutores nativos, por outro lado um serviço NAT+ garantir-lhe-á que o seu projeto é traduzido por um nativo do país para o qual deseja focar a sua comunicação. Por exemplo, um nativo da Austrália traduzirá o seu projeto para inglês australiano.

07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
Um serviço de tradução da AP Portugal  envolve um gestor de projeto, um tradutor, um revisor e um releitor cujo trabalho corresponde às diferentes fases por que passam os nossos projetos para a garantia de resultados com qualidade máxima. Várias são as diferenças entre um projeto elaborado por um tradutor freelancer e uma empresa como a AP Portugal.

08 - Por que o DTP não está incluído no serviço de tradução?  

O DTP, Desktop Publishing, é um serviço distinto do da tradução. Para um serviço de DTP, a AP Portugal dispõe de uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos com o mais recente software e aplicações necessárias para a realização do seu projeto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma.

Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao setor para satisfazer as mais variadas exigências do mercado. Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP: Excel®; Microsoft Powerpoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.


09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?  

O preço de um serviço de tradução é definido tendo em conta critérios como:
- o idioma de origem e de chegada;
- formato do documento original;
- o tema e dimensão (número de palavras) do projeto;
- prazo de entrega pretendido.
  


10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?  

O prazo normal de entrega de uma tradução é definido pela AP Portugal de acordo com a análise do documento. No caso do prazo urgente, é o cliente que estipula o prazo de entrega, sendo acrescido ao valor do serviço de tradução uma taxa de urgência.


11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP Portugal pode traduzir? 

 A AP Portugal poderá traduzir todo o tipo de documento quer sejam cv's, certificados, cartas, artigos, relatórios, brochuras, catálogos, livros, websites, software, etc.
Relativamente a formatos em que trabalhamos diretamente sem necessidade de conversão:

  • Word
  • Excel
  • Powerpoint
  • HTML
  • XML
  • ASP
  • INDESIGN
  • PAGEMAKER
  • QUARK


12 - O que é a Norma Europeia 15038? 

A Norma Europeia 15038, publicada em 2006 pelo Comité Europeu de Normalização, tem como objetivo definir requisitos de qualidade e certificar os serviços de tradução englobando todas as fases do processo de tradução - recursos humanos e técnicos, gestão da qualidade, registo de projetos, enquadramento contratual, procedimentos, serviços de valor acrescentado e definições de termos.



AP Portugal é uma empresa certificada pela Norma Europeia de Qualidade ISO 17100 cumprindo assim todos os requisitos de qualidade e rigor nela descritos.

          ISO 17100


13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expectativas?
Se a tradução realizada não correspondeu às suas expetativas, poderá contactar-nos indicando em quais dos seguintes aspetos considera que o texto não apresenta a qualidade pretendida:

Sintaxe/gramática/pontuação - construção frásica, respeito das regras de língua;
Semântica/terminologia - utilização dos termos adequados ao contexto;
Ortografia - escrita correta das palavras;
Estílistica - forma do redator/tradutor escrever.


AP Portugal desenvolverá esforços para melhorar os aspetos referidos. No entanto, qualquer tradução é sempre um reflexo do texto de partida, ou seja, a qualidade do texto original influencia a qualidade da tradução. Além dos serviços de tradução, a AP Portugal também oferece uma gama de serviços linguísticos, entre os quais a adaptação de conteúdos copywriting, no sentido de convergir as necessidades do cliente às do mercado.


14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão? 

Um serviço de tradução consiste na transposição de um texto de uma língua para outra, sempre tendo em atenção o respeito pela qualidade do texto original.
Assim, após a tradução efectuada, o serviço de revisão realiza uma análise comparativa do texto original com o texto de chegada, de forma a verificar que o original foi respeitado.


15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
Num serviço de tradução, antes da tradução ser enviada ao cliente, o trabalho é revisto e relido. Esta é uma marca de qualidade.
Numa revisão, o texto original e o texto de chegada são analisados comparativamente, de forma a verificar que o texto original foi respeitado.
Numa releitura, apenas o texto de chegada é relido tendo em atenção determinadas categorias (ver questão abaixo "Quais são as etapas de um serviço de releitura?)


16 -Quais são as etapas de um serviço de releitura?  

A releitura é a última etapa de um serviço de tradução. Contrariamente à revisão, a releitura apenas tem em conta o texto da língua de chegada.
A tradução é mais do que uma simples transposição de um texto de uma língua para outra. Depois da tradução e revisão efetuadas, o texto na língua de chegada é relido com uma atenção particular nos seguintes pontos:
- gramática (conjugação, concordância dos tempos verbais);
- ortografia (erros de ortografia, acentuação);
- pontuação (paginação, regras tipográficas próprias de cada língua);
- fraseologia (sintaxe, fluidez do discurso de uma frase, expressões idiomáticas);
- coerência (coerência do texto, formulação de frases e vocabulário utilizado, omissões);
- nível de língua (muito familiar ou demasiado formal);
- estilo (o respeito do estilo do autor é primordial mas não impede o tradutor de ter o seu próprio estilo de redação, desde que não prejudique a qualidade do texto original).
Com efeito, cada um dos aspetos linguísticos desempenha um papel fundamental na qualidade da versão final da tradução. 






    




Somos membros das seguintes associações internacionais


Associacoes de empresas de traucao



Empresa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade


          ISO 17100


Para mais informações entre em contacto com a AP PORTUGAL através da associação de empresas de tradução, da associação portuguesa de tradutores ou das nossas empresas de tradução em Lisboa ou a empresa de tradução no Porto.
As agências de tradução certificadas estabelecem pontes entre culturas e são os parceiros de primeira linha para os projectos de internacionalização. Fale connosco!