AP | PORTUGAL ofrece una amplia variedad de servicios de interpretación de acuerdo con sus necesidades: encuentros de negocios, conferencias, congresos y otros. Seleccionamos los intérpretes más adecuados para su proyecto teniendo en cuenta el idioma y el área de especialización, asegurando así una elevada calidad en la comunicación para los eventos que requieran el servicio de interpretación.

Conozca más sobre nuestros servicios de interpretación.


traducción simultánea

Interpretación Simultánea

(Interpretación de Conferencia / Congreso)
En la interpretación de conferencia o simultánea (comúnmente llamada traducción simultánea), el intérprete cuenta con una formación universitaria y presta sus servicios solo en intervenciones orales.

Su objetivo es establecer la comunicación entre el orador y el público, transmitiendo el mensaje de una lengua a otra, con naturalidad y fluidez, haciendo suya la elocución, el tono y las convicciones del orador, expresándose para ello, en primera persona.

La función del intérprete de conferencia no es traducir palabra por palabra al orador, sino transmitir las ideas expresadas, permitiendo, de esa manera, la comunicación. 

El intérprete de conferencia puede ser contratado por organizaciones internacionales (UE, ONU, OTAN, etc.), por el sector público (gobierno, ministerios, agencias nacionales, etc) o por el sector privado (empresas, asociaciones, etc). Puede ejercer su profesión como profesional independiente o asalariado.

La interpretación simultánea requiere un equipo de interpretación simultánea formado por dos intérpretes de conferencia, por lengua de trabajo y por cabina, que, en principio, se alternan cada media hora.

Los intérpretes de conferencia trabajan en una cabina insonorizada donde escuchan, a través de auriculares, el discurso del orador pronunciado en la sala y que retransmiten, casi en tiempo real, en la lengua destino. Los oyentes disponen de auriculares para que puedan seleccionar el canal que les permitirá escuchar la interpretación de la conferencia en la lengua elegida.



Interpretación Consecutiva

Interpretación Consecutiva

En la interpretación consecutiva, el intérprete permanece junto al orador, escucha el discurso y, con la ayuda de la toma de notas, traduce el segmento después del orador. La intervención puede durar varios minutos, por lo que es esencial un buen dominio de la técnica de toma de notas con el fin de reproducir convenientemente todo el discurso del orador. Si bien la interpretación consecutiva ha sido sustituida por la interpretación simultánea, esta modalidad es conveniente para determinadas reuniones (almuerzos de trabajo, reuniones con alto componente de lenguaje técnico, etc).

A diferencia de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva no requiere el uso de cabinas, solo es necesaria la insonorización cuando la sala es grande o cuando el público es numeroso.  


Interpretación Susurrada

Interpretación Susurrada (chuchotage)

En la interpretación susurrada (o chuchotage), el intérprete escucha el discurso pronunciado por el orador y traduce, susurrando al oído de uno de los participantes de maneira simultánea.



Interpretación de Enlace

Interpretación de Enlace o Community Interpreting

La interpretación de enlace o Community Interpreting, conocida con este término en inglés, es la interpretación que se realiza en servicios públicos, como por ejemplo: Agencia Tributaria, Seguridad Social, consultas médicas y hospitalares, etc. Esta modalidad surgió como puente de comunicación entre instituciones gubernamentales y culturas multilingües, obligando a los servicios públicos a contratar intérpretes para poder dar respuesta a las solicitudes de los inmigrantes.

Actualmente, esta modalidad de interpretación es más adecuada para reuniones con pocos participantes, permitiendo al intérprete realizar una interpretación, de forma consecutiva, pero con más intervalos. Tal y como el nombre lo indica, la interpretación de enlace sirve para establecer una conexión entre las delegaciones extranjeras y la comunidad local.



Interpretación Jurada

Interpretación Judicial

La interpretación judicial ocurre, generalmente, en tribunales (civiles, penales, etc.), pero también puede ser necesaria en comisarías de policía durante los interrogatorios. En estos casos, como por ejemplo en la audición de un testigo, se requiere, principalmente, la interpretación consecutiva. No obstante, cuando se trata de un juicio, el proceso pasa a ser mucho más rápido si se utiliza la interpretación simultánea, independientemente de solo interpretar para el acusado o para todo el público asistente al juicio. 

Cuando el acusado no comprende la lengua que se habla en el tribunal, tiene derecho a un intérprete. Este derecho está contemplado en la propia constitución del país.

Los intérpretes que realizan este tipo de interpretación tienen, además de sus competencias lingüísticas, conocimientos de los procedimientos jurídicos y son, habitualmente, intérpretes jurados. Aún así, no en todos los países la profesión del intérprete jurado está debidamente reglamentada. En ese caso, es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación que provee normalmente una lista de los referidos intérpretes.



Alquiler de Material

Alquiler de Material 

AP | PORTUGAL tiene varios protocolos con algunas de las mejores empresas de audiovisuales en todo el país.

Conseguimos, de este modo y en virtud del gran volumen de trabajo que producimos a lo largo del año, ofrecer a nuestros clientes proyectos "llave en mano" a precios altamente competitivos.

Materiales/Servicios adicionales a disposición del cliente:
Micrófonos | Mesas de mezclas de audio | Cabinas | Receptores | Auriculares | Proyectores | Plasmas | Vídeo | Producción de Mini-vídeos | Grabaciones Live

    Servicios de Interpretación

¿Cuál es la diferencia entre traducción simultánea y traducción de conferencia?

El término traducción simultánea es frecuentemente empleado, sin embargo, el término correcto es: "interpretación de conferencia". La interpretación simultánea es sinónimo de interpretación de conferencia.