Preguntas Frecuentes sobre Nuestros Servicios


General

01 - ¿Cuáles son los servicios de AP | PORTUGAL?
02 - ¿Cuál es la ventaja de tener AP | PORTUGAL como socio lingüístico?
03 - ¿Porque es tan importante que los trabajos sean hechos por profesionales nativos?
04 - ¿Cómo funciona el sistema de control de calidad?
05 - ¿Qué es el SST?
06 -¿AP | PORTUGAL se responsabiliza por confidencialidad y no reproducción de cualquier parte del contenido de los proyectos con que trabaja?
07 -¿Qué es la confidencialidad de los datos?
08 -¿Es posible venir a buscar gratuitamente la documentación en nuestra oficina?
09 -¿Cuáles son las formas de pago que AP | PORTUGAL acepta?
10 - ¿Cuáles son las condiciones de pago de AP | PORTUGAL?
11 -¿Qué es el CATTI?
12 -¿Cuáles son las funciones del CATTI?


Servicios de Traducción

01 - ¿Qué es un servicio de traducción?
02 - ¿Qué es una traducción técnica?
03 - ¿Qué es una traducción certificada?
04 - ¿Qué es una apostilla?
05 - ¿Cuál es la diferencia entre un proyecto elaborado por un traductor y una empresa profesional?
06 - ¿Cuál es la diferencia entre un servicio NORMAL y un NAT+ ?
07 - ¿Cuáles son los profesionales involucrados en un proceso de traducción?
08 - ¿Por qué la autoedición no está incluida en el servicio de traducción?
09 - ¿Cómo es definidoel precio de un servicio de traducción?
10 - ¿Cuál es la diferencia entre plazo normal y plazo urgente de entrega de una traducción?
11 -¿Cuáles son los tipos de documentos y ficheros que AP | PORTUGAL puede traducir?
12 - ¿Qué es la Norma Internacional ISO 17100?
13 - ¿Qué puedo hacer si la traducción no corresponde con mis expectativas?
14 - ¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la revisión?
15 - ¿Cuál es la diferencia entre la revisión y la relectura?
16 - ¿Cuáles son las etapas de un servicio de relectura?


Servicios de Interpretación

01 - ¿Qué es un servicio de interpretación?
02 - ¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea y de conferencia?
03 - ¿Qué es la interpretación de conferencia?
04 - ¿Qué es la interpretación consecutiva?
05 - ¿Qué es la interpretación susurrada (chuchotage)?
06 - ¿Qué es la interpretação de enlace?
07 - ¿O que é a interpretação relais?
08 - ¿Cómo es definido el precio de un servicio de interpretación?
09 - ¿AP | PORTUGAL alquila equipamiento de interpretación simultánea?


Servicios de Subtitulación

01 - ¿Qué es la subtitulación?
02 - ¿Qué tipo de subtitulación existe?
03 - ¿Es posible subtitular cualquier tipo de vídeos?
04 - ¿Cómo es definido el precio de un servicio de subtitulación?
05 - ¿Cuáles son los formatos que AP | PORTUGAL puede tratar en un servicio de subtitulación?


Servicios de Autoedición

01 - ¿Qué es un servicio de autoedición?
02 - ¿Cuál es la diferencia entre autoedición y paginación?
03 - ¿Cuáles son los formatos que AP | PORTUGAL puede tratar en un servicio de autoedición?


Servicios de Transcripción

01 - ¿Qué es la transcripción?
02 - ¿Qué es la transcripción jurídica?
03 - ¿Cómo es definido el precio de un servicio de transcripción?


Servicios de Localización

01 - ¿Qué es la localización?

 

Servicios de Locución

01 - ¿Qué es la locución?


Otros Servicios

01 - ¿Qué es un servicio de alquiler de equipamiento?
02 - ¿AP | PORTUGAL hace revisión de texto?



General

General

01 - ¿Cuáles son los servicios de AP | PORTUGAL?
AP | PORTUGAL provee una vasta gama de servicios lingüísticos: traducción, revisión, interpretación, transcripción, subtitulación, paginación, locución, gestión de contenidos y comunicación... Para saber más sobre nuestros servicios, puede descargar nuestro folleto informativo.

  

02 - ¿Cuál es la ventaja de tener AP | PORTUGAL como socio lingüístico?
Cada vez que trabaja con profesionales lingüísticos o empresas de traducción diferentes, el proceso de sintonía con las referencias, ideales y lenguaje de su empresa/proyecto empieza de cero.

En AP | PORTUGAL creemos que una colaboración duradera es la mejor solución para acompañar el crecimiento de su empresa y satisfacer sus necesidades de comunicación. AP | PORTUGAL crea, a lo largo del tiempo y en colaboración con el cliente, una memoria de traducción y base terminológica sobre el tema de su(s) proyecto(s), lo que le permite llegar eficazmente a la lengua pretendida y ofrecer precios más competitivos.


03 - ¿Porque es tan importante que los trabajos sean hechos por profesionales nativos?
Un profesional nativo es un especialista local del idioma y de la cultura del país de origen, lo que garantiza así mayor rigor, precisión, calidad y eficiencia del trabajo final. AP | PORTUGAL trabaja con traductores nativos de inglés, francés, español, italiano, alemán, japonés, etc.


04 - ¿Cómo funciona el sistema de control de calidad?
Todas las etapas de los proyectos a nuestro cargo obedecen a una serie de procedimientos rigurosos que garantizan a nuestros clientes una elevada norma de calidad. Nuestro sistema de calidad se basa en una gestión de proyectos eficaz, en la selección de profesionales calificados y experimentados y en un proceso de revisión que garantiza calidad y rigor de todos los servicios.
Para garantizar la máxima calidad del trabajo, después de la entrega del mismo, los clientes benefician de un periodo de 20 días para análisis y revisión. Durante este periodo, podrán solicitar de nuevo revisión, corrección o adaptación del texto. Para saber más, consulte la página sobre Control de Calidad.


05 - ¿Qué es el SST?
Todas las etapas de los proyectos a nuestra cargo obedecen a una serie de procedimientos rigurosos que garantizan a nuestros clientes una elevada norma de calidad. El SST es nuestro Sistema de Satisfacción Total. Para garantizar la máxima calidad del trabajo, después de la entrega del mismo, los clientes benefician de un periodo de 20 días para análisis y revisión. Durante este periodo, podrán solicitar de nuevo revisión, corrección o adaptación del texto. Para saber más, consulte: Control de Calidad Sistema de Satisfacción Total .


06 - ¿AP | PORTUGAL se responsabiliza por confidencialidad y no reproducción de cualquier parte del contenido de los proyectos con que trabaja?
Sí, respetamos el secreto profesional y la confidencialidad de los datos.  Por favor, consulte la pregunta abajo para más informaciones.


07 - ¿Qué es la confidencialidad de los datos?
En el ejercicio de su actividad, AP | PORTUGAL tiene acceso a información de extrema confidencialidad, relacionada con documentos, contactos, estrategias, métodos, productos y servicios, así como datos de clientes.

AP | PORTUGAL se compromete a no utilizar o sacar provecho de los datos a los cuales tiene acceso y nunca los divulgará a terceros sin el consentimiento formal de sus legítimos propietarios. AP | PORTUGAL reconoce, perentoriamente, la obligación de respetar el secreto profesional. Nunca utilizará los dados a los cuales tiene acceso a otro fin que no sea el de prestar los servicios que se propone realizar.


08. ¿Es posible venir a buscar gratuitamente la documentación en nuestra oficina?
Sí, venimos a buscar gratuitamente el proyecto en su oficina en Portugal continental, para servicios superiores a 250 ? + IVA.


09 - ¿Cuáles son las formas de pago que AP | PORTUGAL acepta?
Las formas de pago disponibles son:
Transferencia bancaria, cheque, tarjeta de crédito, PayPal u otras a definir con el cliente.


10 - ¿Cuáles son las condiciones de pago de AP | PORTUGAL?
El cliente podrá abonar:
- el valor total del servicio en la adjudicación;
- un mínimo de un 50% en la adjudicación y la parte restante en la entrega del trabajo.
Otras condiciones de pago podrán ser definidas para clientes habituales de AP | PORTUGAL.
Para servicios prestados fuera de Portugal, el cliente deberá pagar el 100% del valor en el momento de la adjudicación. Validad del presupuesto: 30 días

Sujeto a la disponibilidad del equipo y equipamiento de AP | PORTUGAL (a los valores presentados se añade IVA a la tasa legal en vigor).
Relativamente a las modalidades de pago, existen dos:
* Pago mensual (según el volumen de trabajo | número de palabras);
* Valor por trabajo.


11 - ¿Qué es el CATTI?
El CATTI es el Centro de Apoyo a los Traductores, Transcriptores e Intérpretes que trabajan por AP | PORTUGAL.


12 - ¿Cuáles son las funciones del CATTI?
La misión del CATTI consiste en:
- desarrollar esfuerzos diarios para trabajar en estrecha colaboración con los profesionales de la red nacional e internacional de AP | PORTUGAL para que puedan anticipar y resolver las dudas y las dificultades que surgen durante los proyectos;
- intervenir al nivel del reclutamiento, la gestión y creación de equipos unidos y eficaces;
- proporcionar el acompañamiento necesario en el esclarecimiento de dudas y en el apoyo a nivel técnico e de investigación;
- asistir en la terminología, recogimiento de datos y control de calidad.
El recurso a la red alargada de profesionales de AP | PORTUGAL permite al CATTI apoyar a los traductores, transcriptores e intérpretes de manera rápida y eficaz.

La calidad y el cumplimiento de los plazos son 2 elementos cruciales para que la red de profesionales de AP | PORTUGAL pueda, en colaboración con su bolsa global de clientes, fortalecer y garantizar un desarrollo profesional sostenible.


Servicios de Tradución  

Servicios de Traducción

01 - ¿Qué es un servicio de traducción?
Un servicio de traducción consiste en la transposición de contenidos en un idioma para otro. AP | PORTUGAL es especializada en traducción técnica relacionada con varias áreas tales como jurídica, política, económica, empresarial y científica. Traducimos cualquier tipo de documento y de/para más de 20 idiomas (inglés, francés, español, alemán, etc.).


02 - ¿Qué es una traducción técnica?
La traducción técnica es una traducción que requiere conocimiento especializado en una área determinada. Para eso, AP | PORTUGAL sólo selecciona traductores que están familiarizados con la área tratada en cada proyecto.


03 - ¿Qué es una traducción certificada?
La validad legal de un documento traducido es atribuida por su certificación por un organismo estatal, una entidad o una persona determinada por la legislación del país en el cual se pretende que tenga valor legal. AP | PORTUGAL dispone de colaboradores con competencia técnica para realizar traducciones en las diversas áreas, tales como jurídica, financiera o comercial, en las cuales la certificación de traducción es frecuentemente una exigencia. Consulte en el sitio del Instituto de los Registros y de Notariado las reglas para las traducciones certificadas.


04 - ¿Qué es una apostilla?
La apostilla es la formalidad por la cual una autoridad competente del Estado Portugués reconoce la firma, la calidad en que el signatario del acto público actuó y, así, la autenticidad del sello que constan del acto público.


05 - ¿Cuál es la diferencia entre un proyecto elaborado por un traductor y una empresa profesional?
Básicamente, una propuesta de trabajo es expresada por un valor determinado por palabra. Con un traductor freelancer, el 100% del presupuesto será destinado a la traducción, mientras que en una empresa de servicios lingüísticos como AP | PORTUGAL, el 40% es destinado a la traducción, el 18% a la revisión, el 12% a la relectura, el 18% al control calidad y el SST y el 12% a la coordinación y el apoyo técnico CATTI.


06 - ¿Cuál es la diferencia entre un servicio NORMAL y un NAT+ ?
Un servicio normal garantiza una traducción de calidad realizada por traductores nativos, por otro lado un servicio NAT+ le garantizará que su proyecto es traducido por un nativo del país para el cual desea enfocar su comunicación. Por ejemplo, un nativo de Australia traducirá su proyecto para inglés australiano.


07 - ¿Cuáles son los profesionales involucrados en un proceso de traducción?
Un servicio de traducción de AP | PORTUGAL envuelve un gestor de proyecto, un traductor, un revisor y un relector cuyo trabajo corresponde a las diferentes fases por las cuales pasan nuestros proyectos para la garantía de resultados con calidad máxima. Hay varias diferencias entre un proyecto elaborado por un traductor freelancer o por una empresa como AP | PORTUGAL.


08 - ¿Por qué la autoedición no está incluida en el servicio de traducción?
La autoedición, es un servicio diferente de la traducción. Para un servicio de autoedición, AP | PORTUGAL dispone de un equipo altamente calificado y experimentado de designers gráficos con los software y aplicaciones más recientes necesarios a la realización de su proyecto, en cualquier idioma, tamaño, formato y plataforma.


09 - ¿Cómo es definido el precio de un servicio de traducción?
El precio de un servicio de traducción es definido tomando en cuenta criterios como:
- el idioma de origen y de destino;
- formato del documento original;
- el tema y la dimension (número de palabras) del proyecto;
- plazo de entrega pretendido.


10 - ¿Cuál es la diferencia entre plazo normal y plazo urgente de entrega de una traducción?
El plazo normal de entrega de una traducción es definido por AP | PORTUGAL de acuerdo con el análisis del documento. En el caso del plazo urgente, es el cliente que define el plazo de entrega, siendo añadida al valor del servicio de traducción una tasa de urgencia.


11 - ¿Cuáles son los tipos de documentos y ficheros que AP | PORTUGAL puede traducir?
AP | PORTUGAL podrá traducir todo tipo de documento que sean currículos, certificados, cartas, artículos, informes, folletos, catálogos, libros, sitios web, software, etc.
Relativamente a los formatos en que trabajamos directamente sin necesidad de conversión:
        * Word
        * Excel
        * PowerPoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * InDesign
        * Pagemaker
        * Quark


12 - ¿Qué es la Norma Internacional ISO 17100?
La norma de calidad ISO 17100, publicada en 2015 por la Organización Internacional para la Normalización, tiene como objetivo definir los requisitos de calidad y certificar los servicios de traducción de todos las etapas diferentes del proceso de traducción: los recursos humanos y tecnológicos, la gestión de la calidad, el registro de los proyectos, el marco jurídico del procedimiento, los servicios con valor añadido y la definición de términos.

Incluye la prestación de la gestión de los procesos principales, los requisitos mínimos de cualificación, la disponibilidad y la gestión de los recursos y cualquier otra acción necesaria para la entrega de un servicio de traducción de calidad para los proveedores de servicios de traducción (TSP en inglés).

AP | PORTUGAL tiene clara su misión: crecer a través de la calidad. AP | PORTUGAL es una de las pocas compañías de traducción en Portugal certificadas por la norma ISO 17100.


13 - ¿Qué puedo hacer si la traducción no corresponde a mis expectativas?
Si la traducción realizada no corresponde a sus expectativas, podrá contactarnos indicando en cuales de los siguientes aspectos considera que el texto no presenta la calidad pretendida:
Sintaxis/gramática/puntuación - construcción de frase, respeto de las reglas de lengua;
Semántica/terminología - utilización de los términos adecuados al contexto;
Ortografía - escritura correcta de las palabras;
Estilística - forma de escribir del redactor/traductor.

AP | PORTUGAL desarrollará esfuerzos para mejorar los aspectos referidos.
Sin embargo, cualquier traducción es siempre un reflejo del texto de partida, o sea, la calidad del texto original influencia la calidad de la traducción. Además de los servicios de traducción, AP | PORTUGAL también ofrece una gama de servicios lingüísticos, entre los cuales la adaptación de contenidos y copywriting, para que las necesidades del cliente correspondan a las del mercado.


14 - ¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la revisión?
Un servicio de traducción consiste en la transposición de contenidos en un idioma para otro, siempre tomando en cuenta el respeto de la calidad del texto original. Así, después de la traducción efectuada, el servicio de revisión realiza un análisis comparativo del texto original con el texto de llegada, para verificar que el original fue respetado.


15 - ¿Cuál es la diferencia entre la revisión y la relectura?
En un servicio de traducción, antes que la traducción sea enviada al cliente, el trabajo es revisto y releído. Esta es una marca de calidad. En una revisión, el texto original y el texto de llegada son analizados comparativamente, con el fin de verificar que el texto original fue respetado. En una relectura, sólo el texto de llegada es releído tomando en cuenta categorías determinadas (ver pregunta abajo "¿Cuáles son las etapas de un servicio de relectura?)


16 - ¿Cuáles son las etapas de un servicio de relectura?
La relectura es la última etapa de un servicio de traducción. Contrariamente a la revisión, la relectura sólo tiene en cuenta el texto en la lengua de llegada.

La traducción es más que una simple transposición de un texto de un idioma para otro. Después de la traducción y la revisión efectuadas, el texto en el idioma de llegada es releído con una atención particular en los puntos siguientes:
- gramática (conjugación, concordancia de los tiempos verbales);
- ortografía (errores de ortografía, acentuación);
- puntuación (paginación, reglas tipográficas propias de cada idioma);
- fraseología (sintaxis, fluidez del discurso de una frase, expresiones idiomáticas);
- coherencia (coherencia del texto, formulación de frases y vocabulario utilizado, omisiones);
- nivel de lengua (muy familiar o demasiado formal);
- estilo (el respeto del estilo del autor es primordial pero no impide el traductor tener su propio estilo de redacción, desde que no perjudique la calidad del texto original).
Así, cada uno de los aspectos lingüísticos desempeña un papel fundamental en la calidad de la versión final de la traducción.


General Services APP

Servicios de Interpretación

01 - ¿Qué es un servicio de interpretación?
Un servicio de interpretación consiste en la transposición de un mensaje de un idioma para otro, con naturalidad, fluencia y respetando el lenguaje, el tono y las convicciones del orador.

AP | PORTUGAL provee servicios de interpretación de acuerdo con sus necesidades: encuentros de negocios, conferencias, congresos, entrevistas, formaciones, debates, asambleas u otros. Seleccionamos el intérprete más indicado para el proyecto teniendo en cuenta el idioma y el ámbito de especialización, garantizando así una alta calidad de comunicación para sus eventos.


02 - ¿Cuál es la diferencia entre traducción simultánea y de conferencia?
Traducción simultánea es un término frecuentemente utilizado, pero lo más correcto es decir "interpretación de conferencia". La interpretación simultánea es sinónimo de interpretación de conferencia.


03 - ¿Qué es la interpretación de conferencia?
En una interpretación de conferencia, los intérpretes están dentro de una cabina isolada sonoramente. Reciben el sonido del orador a través de auscultadores y traducen inmediatamente el discurso, siendo escuchados a través un micrófono que constituye el inicio de un canal que lleva el sonido a los participantes.


04 - ¿Qué es la traducción consecutiva?
En la interpretación consecutiva, el intérprete oye el discurso del orador en su totalidad o en extensos blocos de sonido. De seguida, y normalmente con el auxilio de notas, traduce todo el discurso.


05 - ¿Qué es la traduccion susurrada (chuchotage)?
En la interpretación susurrada, el intérprete está presente junto al (los) participante(s) y traduce, de manera susurrada, el discurso del orador.


06 - ¿Qué es la interpretación de enlace?
En la interpretación de enlace, el intérprete acompaña una comitiva extranjera y hace el enlace con el equipo local.


07 - ¿Qué es la interpretación relais?
La interpretación relais es otra designación para interpretación indirecta, por ejemplo, en vez de efectuar la traducción directamente del idioma de partida para el idioma de llegada, el intérprete puede trabajar a partir de la traducción simultánea de otro colega. La utilización de la interpretación relais se puede justificar en conferencias donde se hablan muchas lenguas y en las cuales algunos intérpretes no dominan todas estas lenguas, y aún en casos en los cuales están presentes un interlocutor que habla una lengua más exótica o rara.


08 - ¿Cómo es definido el precio de un servicio de interpretación?
El precio de un servicio de interpretación es definido teniendo en cuenta criterios como:
- los idiomas pretendidos;
- la fecha;
- el local;
- el horario;
- el número de días,
- el tema;
- el número de participantes o número de receptores/auriculares pretendidos;
- si son necesarias cabinas, micrófonos y equipamiento de sonido.


09 - ¿AP | PORTUGAL alquila equipamiento de traducción simultánea?
AP | PORTUGAL tiene varios protocolos con algunas de las mejores empresas de audiovisual de todo el país. Conseguimos, así, en virtud del gran volumen de trabajo que producimos al largo del año, ofrecer a nuestros clientes proyectos llave en mano a precios altamente competitivos.

Materiales/Servicios adicionales que facilitamos:
Micrófonos | Mesas de sonido | Cabinas | Receptores | Auriculares | Proyectores | Plasmas | Vídeo | Producción de Mini-vídeos | Grabaciones Live



Servicios de Subtitulación

Servicios de Subtitulación

01 - ¿Qué es la subtitulación?
La subtitulación consiste en inserir texto en la pantalla que representa los discursos del narrador o de los personajes. AP | PORTUGAL provee servicios de subtitulación, trabajando en colaboración con estudios experimentados en técnica de subtitulación para garantizar un producto final con elevada calidad. Traducimos para más de 20 idiomas y para varios medios de difusión, que incluyen televisión, cinema, DVD, Internet y teléfonos móviles.


02 - ¿Qué tipo de subtitulación existe?
Existen diferentes tipos de subtitulación como:
- la subtitulación intralingüística que consiste en un texto escrito en la misma lengua del texto oral para sordos y deficientes auditivos o para efectos didácticos;
- la subtitulación interlingüística, la subtitulación más común en Portugal, que consiste en un texto traducido para una lengua diferente de la original;
- la subtitulación multilingüe para servir dos comunidades lingüísticas que comparten el mismo espacio físico.


03 - ¿Es posible subtitular cualquier tipo de vídeo?
Sí, que sea subtitulación para televisión, cinema, dvds y de pequeños filmes en la internet (ex.: YouTube) y en teléfonos móviles.

Nuestros profesionales trabajan en filmes, documentales y presentaciones corporativas. Traducir simultaneamente para varias lenguas es un proceso rutinero para AP | PORTUGAL. La calidad del producto final es asegurada por la constante monitorización de todas las etapas del trabajo.


04 - ¿Cómo es definido el precio de un servicio de subtitulación?
El precio de un servicio de subtitulación es definido teniendo en cuenta criterios como la duración y el idioma del vídeo, si tiene guion o no, si es una subtitulación para sordos, el tema del trabajo, el formato original del material y formato y plazo de entrega pretendidos.


05 - ¿Cuáles son los formatos que AP | PORTUGAL puede tratar en un servicio de subtitulación?
En un servicio de subtitulación, trabajamos con varios tipos de formatos de vídeo como por ejemplo:
MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, RealMedia.



Servicios de Autoedición

Servicios de Autoedición

01 -¿Qué es un servicio de autoedición?
Un equipo altamente calificado y experimentado de designers gráficos dispone de los software y aplicaciones más recientes necesarios para la realización de su proyecto, en cualquier idioma, tamaño, formato y plataforma. Este mismo equipo de especialistas tiene años de experiencia en el ámbito del design gráfico y editorial y utiliza una gran diversidad de herramientas inherentes al sector para satisfacer las exigencias más variadas del mercado.


02 - ¿Cuál es la diferencia entre autoedición y paginación?
Paginación se refiere a proyectos simples en Word que necesitan formatación, mientras que autoedición se refiere a Desktop Publishing, que remite a proyectos más elaborados que requieren designers gráficos y aplicaciones especializadas.


03 - ¿Cuáles son los formatos que AP | PORTUGAL puede tratar en un servicio de autoedición?
Algunos de los recursos tecnológicos utilizados por nuestro servicio de autoedición: Microsoft WordMicrosoft; Microsoft Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Freehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.



Servicios de Transcripción

Servicios de Transcripción

01 - ¿Qué es la transcripción?
La transcripción consiste en transponer para escrito un contenido audio/audiovisual. AP | PORTUGAL dispone de un servicio de transcripción en la mayoría de los medios: Casete, MINI DV, MiniDisc, CD-ROM, MP3, DVD, VHS, etc. El servicio de transcripción simple de audio sin traducción es el más solicitado por nuestros clientes.

Cuando es necesario traducir, la transcripción es hecha, en primer lugar, en la lengua de origen. El contenido será, a posteriori, traducido para la lengua deseada, con el objetivo de garantizar el mayor rigor posible. Efectuamos transcripciones jurídicas, públicas, académicas, de asambleas, conferencias, entrevistas, sondeos, reuniones de trabajo, actas, etc.


02 - ¿Qué es la transcripción jurídica?
La transcripción jurídica es una transcripción de un fichero audio de temas relacionados con el Derecho. Para las transcripciones jurídicas, AP | PORTUGAL recorre su bolsa de profesionales especializados en la área, aptos a responder a solicitaciones en esta área y adaptándose al volumen de trabajo y plazos de entrega.


03 - ¿Cómo es definido el precio de un servicio de transcripción?
El precio de un servicio de transcripción es definido teniendo en cuenta los criterios de:
- duración de la grabación;
- calidad del fichero audio original;
- formato de entrega del fichero original;
- formato de entrega pretendido;
- idioma y tema del trabajo;
- plazo de entrega pretendido.



Servicios de Localización

Servicios de Localización

01 - ¿Qué es la localización?
La localización es la traducción especializada de sitios web o software. AP | PORTUGAL podrá localizar (traducir) su sitio y software, adaptando estas herramientas de comunicación y trabajo a las características específicas de cada región (lengua, cultura, normas gráficas). Su empresa podrá, así, avanzar con confianza a la conquista de nuevos mercados.

Algunos formatos en que trabajamos directamente sin necesidad de conversión: HTML, XML, ASP, Microsoft Word®, Microsoft Excel®, Microsoft PowerPoint®, Adobe InDesign®, Pagemaker, Quark (a confirmar, dependiendo de la combinación lingüística).



Servicios de Locución

Servicios de Locución

01 - ¿Qué es la locución?
Una locución consiste en una narración del texto de una comunicación audiovisual o de radio. Los profesionales de la locución de AP | PORTUGAL son ligados al periodismo, teatro y comunicación y aseguran servicios de calidad.



Otros Servicios

Otros Servicios

01 - ¿Qué es un servicio de alquiler de equipamiento?
AP | PORTUGAL tiene varios protocolos con algunas de las mejores empresas de audiovisuales en todo el país. Conseguimos, así, en virtud del gran volumen de trabajo que producimos al largo del año, ofrecer a nuestros clientes proyectos llave en mano a precios altamente competitivos.

Materiales/servicios adicionales que alquilamos:
micrófonos, mesas de sonido, cabinas, receptores, auriculares, proyectores, plasmas, vídeo, producción de mini-vídeos, grabaciones live.


02 - ¿AP | PORTUGAL hace revisión de texto?
Sí, hacemos revisión y relectura de cualquier tipo de documento. Si nos pide un servicio de traducción, el servicio de revisión ya estará incluido en el presupuesto.