Per chi fosse interessato a seguire questi obiettivi deve, prima di partire con la traduzione, valutare la situazione e riflettere sulla possibilità di contrattare un'impresa di traduzione come aiuto. Questo perché la traduzione deve essere fatta pensando ai motori di ricerca e all'utilizzatore che leggerà la pagina. Utilizzando un programma di traduzione automatica, la traduzione non sarà corretta, come invece lo sarebbe se fatta da imprese di traduzione. Questi softwares applicano una traduzione letterale e non tengono in conto il contesto della frase. È imperativo ricordarsi dell'importanza delle parole chiave, visto che è attraverso queste che l'utente ricerca e trova la nostra pagina.

Anche le parole chiave devono essere tradotte tenendo in considerazione i motori di ricerca e gli utilizzatori.

È necessario considerare la forma come i motori di ricerca funzionano prima di iniziare il processo di traduzione. I motori si basano principalmente sul testo e questa è la principale ragione per cui il contenuto domina il traffico. La quantità di testo rilevante su un determinato tema aumenta la classificazione nel ranking delle pagine di risultati.

La tecnica per aumentare il traffico consiste nell'utilizzare un linguaggio tecnico legato agli indicizzatori dei motori di ricerca e un linguaggio emotivo per attirare i lettori.

Quando traduciamo un contenuto verso un'altra lingua bisogna prestare attenzione anche ai piccoli dettagli. Per esempio, anche se due paesi parlano la stessa lingua, esistono parole ed espressioni che sono tipiche di un luogo. Persino tra regioni di uno stesso paese è possibile osservare questo fenomeno. La localizzazione e la traduzione si complementano, ma i loro obiettivi sono diversi. La localizzazione è l'adattamento di una pagina ad una cultura, la traduzione si riferisce alla traduzione eseguita, in questo caso, per i motori di ricerca. Tutti i contenuti dei siti, dai tags alle parole chiave, devono essere tradotti di modo che le pagine siano più facilmente riconosciute e indicizzate dai motori di ricerca. Questo permette che la ricerca possa essere realizzata nelle altre lingue e che il posizionamento della pagina venga influenzato dal traffico generato. Se la localizzazione viene fatta incorrettamente, i lettori non rimarranno su quella pagina per molto tempo e probabilmente non la vorranno consultare nuovamente. Molte volte gli utenti rimangono confusi se le espressioni usate non sono loro familiari, il che contribuisce all'impopolarità della pagina.