HISTÓRIA DA INTERPRETAÇÃO
Apesar da divulgação da Interpretação ocorrer sobretudo no pós-guerra, com a criação da Interpretação Simultânea a fim de dar uma resposta aos problemas de comunicação durante os Julgamentos de Nuremberga, esta já existia desde o Antigo Egipto.A figura do intérprete já era relatada na Grécia Antiga e no Império Romano, não tendo o seu trabalho sofrido grandes alterações ao longo dos séculos, nomeadamente na Idade Média e na época da expansão europeia. Esta situação manteve-se até à Conferência de Paris, em 1919, altura em que os políticos começaram a querer falar outras línguas e não apenas a língua da diplomacia, ou seja o francês. Estava assim aberto o caminho para o multilinguismo.
Quando as relações comerciais entre os Homens se intensificaram, os gestos tornaram-se insuficientes e foi nesta altura, impossível de situar, que a figura do intérprete fez a sua aparição.
O primeiro documento que o atesta data do 3º milénio A.C. Trata-se de um baixo-relevo egípcio no túmulo de um príncipe que faz referência a um supervisor de intérpretes. Outras fontes do Antigo Egipto indicam que esta atividade estava essencialmente ligada à Administração Pública.
Outras civilizações antigas, como por exemplo a Grécia ou o Império Romano, referem a existência de intérpretes, mas desta vez ligados às mais diversas áreas: administração, comércio, religião e exército.
Os intérpretes continuaram a sua atividade ao longo de toda a Idade Média em mosteiros (onde havia monges de todas as nacionalidades), em concílios (acompanhando pregadores a terras longínquas), em sinagogas (traduzindo a Torá em voz alta), em expedições comerciais, em incursões militares e em contactos diplomáticos.
Durante os séculos de expansão europeia, as coisas pouco mudaram, excetuando as línguas usadas. Na sua primeira viagem, Cristóvão Colombo constatou que o seu intérprete de árabe e hebreu de pouco lhe serviu para comunicar com os índios.
Consequentemente, e após essa primeira viagem, ele decide capturar alguns índios e ensinar-lhes o espanhol para que lhe pudessem ser úteis como intérpretes na expedição seguinte. O mesmo aconteceu com espanhóis que estiveram presos pelos índios e que aprenderam a língua e os costumes deles, servindo depois também de intérpretes.
Na Europa, o francês tinha substituído o italiano como língua da diplomacia e das classes cultas, levando assim a uma redução da necessidade de intérpretes. Essa situação manteve-se até à Conferência de Paris, em 1919, altura em que os negociadores, essencialmente políticos, começaram a rejeitar essa língua franca da diplomacia e a querer falar nas suas línguas de origem.
O desenvolvimento dos contactos de alto nível entre as nações e a criação de grandes organismos internacionais levaram ao nascimento de uma nova forma de Interpretação, a Interpretação Simultânea. A Interpretação Consecutiva significava que o tempo despendido nas negociações tinha que ser multiplicado pelo número de línguas para as quais cada intervenção era traduzida, o que tornava o processo demasiado moroso.
· Quais são as línguas de trabalho de um intérprete de conferência? |
Assim sendo, os EUA e a União Soviética desenvolveram, quase em paralelo, um sistema complexo de cabos, microfones e auscultadores para ligar o orador ao intérprete e este último aos ouvintes. Inicialmente, os intérpretes mostraram-se reticentes em relação a este equipamento, pois receavam ter que reproduzir o discurso do orador palavra a palavra, sem terem tempo para refletir sobre o conteúdo ou procurar a formulação mais elegante.
Apesar destas hesitações, a Interpretação Simultânea desenvolveu-se e começou a ser utilizada em algumas conferências internacionais. Mas foi com os Julgamentos de Nuremberga que a Interpretação Simultânea foi definitivamente aceite, pois era importante que esse processo, politicamente tão urgente, não se arrastasse mais do que aquilo que a opinião pública podia suportar.
A partir desse momento, a Interpretação Simultânea impôs-se não só nas grandes instituições internacionais como a ONU ou a UE, mas também no mundo dos negócios e da cultura, onde se recorre cada vez mais a este tipo de Interpretação. A AP Portugal é uma empresa de tradução com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto especializada em interpretação.
Somos membros das seguintes associações internacionais
Empresa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade
Para mais informações entre em contacto com a AP PORTUGAL através da associação de empresas de tradução, da associação portuguesa de tradutores ou das nossas empresas de tradução em Lisboa ou a empresa de tradução no Porto.
As agências de tradução certificadas estabelecem pontes entre culturas e são os parceiros de primeira linha para os projectos de internacionalização. Fale connosco!