A - Questioni Generali

  1. Cos'è WORDBEE Translator?
  2. Come posso accedere a WORDBEE Translator?
  3. Posso sperimentare il sistema?
  4. Come posso diventare un utente regolare?
  5. Come si traduce con WORDBEE Translator?
  6. E per quanto riguarda i CORRETTORI ORTOGRAFICI?
  7. Quali sono i vantaggi e gli svantaggi del vostro CAT Tool basato nel Web?
  8. E in ciò che concerne i costi?
  9. Posso continuare a usare i miei strumenti attuali?
  10. Perché dovrei preferire lavorare online piuttosto che lavorare con un software?
  11. Ma è necessario avere una cnnessione veloce e stabile?
  12. Quali sono i vantaggi per le agenzie di traduzione?
  13. Come posso condividere memorie di traduzione?
  14. Posso importare le mie attuali memorie di traduzione nel vostro sistema?
  15. Cos'è necessario installare per usare il vostro sistema?
  16. Quali sono i browser supportati?
  17. Il sistema supporta anche Mac o solo Pc?
  18. Cos'è un SaaS?


1. COS'È WORDBEE TRANSLATOR?
WORDBEE Translator è un website   ausiliario per traduttori, agenzia di traduttori o imprese, per la traduzione di files in diversi formati. Ad esempio, è possibile tradurre pagine Web senza conoscere il linguaggio HTML. Le agenzie di traduzione che possiedono collaboratori interni e/o traduttori esterni beneficeranno distrumenti   di facile utilizzo per la distribuzione interna o esterna del lavoro.

In termini più tecnici, WORDBEE Translator combina in un unico spazio di lavoro le funzioni di un Cat Tool professionale con la gestione di progetti di traduzione. E' possibile utilizzare memorie di traduzione e banche dati terminologiche per accelerare il processo di traduzione e garantire un utilizzo consistente della terminologia.

WORDBEE Translator è una piattaforma collaborativa. Grazie all'immagazzinamento centrale dei tuoi documenti, memorie di traduzione e altri dati, i tuoi traduttori e revisori possono lavorare sui testi simultaneamente. Invece di inviare note di revisione e varie versioni dei documenti, gli utenti possono lasciare commenti o segnalare direttamente parti di testo.   Tutte le alterazione sono visualizzate in tempo reale dai membri   (autorizzati) dell'equipe.   Infine, i gestori del progetti possono accompagnare il lavoro in tempo reale.   WORDBEE Translator permette di guadagnare tempo.

Nota bene: WORDBEE Translator NON è una macchina di traduzione nè uno strumento di traduzione automatica. Non traduce al posto tuo.

Per maggiori informazioni sui vantaggi dell'utilizzo di WORDBEE Translator, visita la nostra pagina web.

2. COME POSSO ACCEDERE A WORDBEE TRANSLATOR?
Puoi accedere a WORDBEE Translator attraverso l'indirizzo Web www.wordbee-translator.com. Per effettuare il login è necessario aver sottoscritto il servizio o essere in possesso di un account di prova.ara
Con la Freelancer Edition (regolare o di proval) reicevi un'Identificazione di Account esclusiva che ti fornisce uno spazio di lavoro, oltre a login e password personali. Puoi alterare i tuoi dati d'accesso in qualsiasi momento. L'Identificazione di Account, il Login e la Password devono essere inseriti nella pagina di accesso.
Con la Team Edition (regolare o sperimentale) ricevi un'Identificazione di Account esclusivo che identifica unicamente la tua impresa, e inoltre un login e una password di amministratore. Effettua il login con queste credenziali. Una volta connesso, puoi aggiungere altri login e password per la tua squadra. Il numero di login è limitato a seconda dell'abbonamento sottoscritto.

Il tuo spazio di lavoro su WORDBEE è sicuro, solo tu a la tua equipe vi avrete accesso.

3. POSSO SPERIMENTARE IL SISTEMA?
Sì. Se vuoi testare il funzionamento del nostro prodotto prima di registrarti, richiedi un account sperimentale gratuito attraverso il formulario di richiesta della versione sperimentale.

Gli account sperimentali possiedono un limite di tempo (3 settimane), essendo destinati unicamente alla prova.

In caso tu abbia bisogno di più tempo per provare il prodotto, entra in contatto con noi.

4. COME POSSO DIVENTARE UN UTENTE REGOLARE?
Per diventare un utente regolare acquista una sottoscrizione nella Pagina dei prezzi. Scegli l'abbonamento che si adatta meglio alle tue necessità, effettuando in seguito il pagamento online o, se rpeferisci, ti sarà inviata la fattura.

Riceverai l'Identificazione del tuo Account, il Login e la Password per accedere a www.wordbee-translator.com

5. COME SI TRADUCE CON WORDBEE TRANSLATOR?
Une volta connesso, crea un progetto e carica tutti i files appartenenti al progetto che devono essere tradotti. In seguito, seleziona un documento e si aprirà una pagina con tutti i testi da tradurre sul Web. Digita semplicemente la traduzione in questa pagina, frase dopo frase.

Se il lavoro deve essere inviato ad altre persone, crea un progetto e poi seleziona il traduttore (o il revisore). Il traduttore vedrà il lavoro appena si connette; questi può selezionare il documento e inziare a tradurre.

Una volta concluso il lavoro,   WORDBEE Translator crea il file finale tradotto preservando la formattazione. Questo procedimento si applica ai formati più comuni, come Word, Excel, Xml, Html, Adobe InDesign, PowerPoint, Rtf, etc.

WORDBEE Translator estrae il testo da tradurre. Segmenta il testo d'accordo con le regole di segmentazione del SRX che possono essere personalizzabili. La segmentazione puìò essere facilmente alterata nell'interfaccia di traduzione dell'utente.

6. E PER QUANTO RIIGUARDA I CORRETTORI ORTOGRAFICI? 

Sono disponibili correttori ortografici praticamente per tutte le lingue. Verifica la versione del tuo browser e installa un correttore ortografico. WORDBEE Translator si integra senza difficoltà ai correttori ortografici del browser.

 

Firefox

Aggiungi una lingua: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3


Google Chrome

Aggiungi una lingua: http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?hl=en&answer=95604


Safari

14 lingue già integrate; maggiori informazioni su: http://www.apple.com/safari/features.html


Internet Explorer

Le versioni attuali di Internet Explorer nono possiedono un correttore ortografico di partenza. Il plug-in qui sotto funziona, anche se è molto difficile da far funzionare. Se hai bisogno di un correttore ortografico, raccomandiamo l'utilizzo di un altro browser. Plug-in gratuito per l'utilizzo non commerciale: http://www.ie7pro.com/.


Altri browsers

In alternativa, l'installazaione della barra degli strumenti di Google aggiunge funzioni di correzione automatica e di verifica della grammatica alla maggior parte dei browsers. Consulta http://toolbar.google.com


In caso di dubbi sui correttori ortografici di un determinato browser, richiedici maggiori informazioni.


7. QUALI SONO I VANTAGGI E GLI SVANTAGGI DEL VOSTRO CAT TOOL BASATO NEL WEB?
Il principale vantaggio consiste nel fatto che non è necessario installare alcun software. None sistono più problemi di compatibilità, di costi di aggiornamento, meccanismi scomodi di protezione del software e ostacoli quando si cambia di computer o si lavora in posti diversi. Non serve acquistare un software dispendioso!

In secondo luogo, tutti i tuoi documenti, progetti, traduzioni e revisioni sono immagazzinati in un centro sicuro. Non è necessario inviare documenti o memorie di traduzione tramite e-mail. Tu e tutti i membri della tua equipe (solo nella Team Edition) lavorate "dentro" lo stesso ambiente di lavoro.

8. E IN CIÒ CHE CONCERNE I COSTI?
Aggiustiamo i nostri prezzi alle tue necessità, in modo che siano competitivi e garantiscano a te e alla tua impresa un significativo ritorno dell'investimento (ROI). Non applichiamo tasse aggiuntive o di installazione. Tutto ci`che dovrai pagare è solo la tassa annuale per il login. Con la Team Edition puoi attribuire login di accesso a tutti i tuoi clienti senza alcun costo aggiuntivo.

9.POSSO CONTINUARE A USARE I MIEI STRUMENTI ATTUALI?
Sì. Se hai bisogno che un membro dell'equipe lavori con strumenti XY, puoi creare all'interno del sistema un "Lavoro di Traduzione Off-line". Quando il traduttore seleziona il lavoro, effettuerà il download del file che potrà tradurre sul suo Pc con lo Strumento XY.

La stessa cosa avviene per la composizione di documente Adobe Indesign.

Il grande vantaggio: si possono alternare liberamente lavori di traduzione online e off-line.

10. PERCHÉ DOVREI PREFERIRE LAVORARE ONLINE PIUTTOSTO CHE CON UN SOFTWARE?
Esistono tantissimi vantaggi. In primo luogo, non dovrai più preoccuparti di aggiornamenti o manutenzioni di software. Lavorerai sempre con la versione più recente di WORDBEE Translator, beneficiando da subito di tutti i miglioramenti aggiunti. Inoltre, non è limitato a un solo PC. Un PC può subire danni o perdere dati; il tuo lavoro salvato su  WORDBEE è al sicuro nei nostri server.

Puoi così lavorare in qualsiasi luogo: nel tuo studio, in casa, vicino a un punto d'accesso WIFI.. Hai bisogno soltanto di un computer con un browser Web. Ti garantiamo che tutti i tuoi dati sono criptati attraverso HTTPS e SSL.

Infine, se sei il gestore del progetto, apprezzerai la comodità di avere tutti i dati debitamente organizzati in un unico luogo e potervi accedere da qualsiasi luogo.

11. MA È NECESSARIO AVERE UNA CONNESSIONE INTERNET VELOCE E STABILE?
Sì, per poter alvorare con WORDBEE Translator devi essere connesso a internet. Se la tua connessione cade, devi aspettare che sia stabilita nuovamente. Nel frattempo, puoi effettuare il download della versione della tua traduzione e lavorare online, utilizzando, ad esempio, Microsoft Word.

La connessione a Internet deve essere via cavo, ISDN o DSL. Una connessione modem non è sufficiente.

WORDBEE dispone allo stesso modo dell'installazione di WORDBEE Translator nel sistema del cliente. Se ti interessa questo tipo di soluzione, ti rpeghiamo di contattarci.

12. QUALI SONO I VANTAGGI PER LE AGENZIE DI TRADUZIONE?
Costruiamo insieme un sistema che combina Cat Tools, strumenti di gestione/flusso di lavoro e funzioni   collaborative. Il sistema immagazzina centralmente tutti i testi da tradurre nella sua area di lavoro, così che tutti i membri della tua equipe possano avere accesso simultaneo e in tempo reale. Se invii un testo a un traduttore questo non è ispedito concretamente, ma stai conferendo a questo traduttore nello specifico l'accesso controlalto al testo immagazzinato.

Immagazzinamento centrale significa che:

I traduttori e i revisori visualizzano e modificano gli stessi testi simultaneamente. Un commento inserito da uno diventa immediatamente visibile all'altro.
È possibile accompagnare l'avanzamento del lavoro in tempo reale in ciò che concerne la quantità di testo tradotto o rivisto.

13. COME POSSO CONDIVIDERE MEMORIE DI TRADUZIONE?
Le memorie di traduzione sono immagazzinate nella tua area di lavoro online. Tu stesso   definisci per ogni progetto le memorie da condividere e un traduttore/revisore autorizzato avrà accesso immediato a partire dall'interfaccia di traduzione.

14. POSSO IMPORTARE LE MIE ATTUALI MEMORIE DI TRADUZIONE NEL VOSTRO SISTEMA?
Sì. Dovrai unicamente esportare le tue memorie in formato TMX (v1 ou v2) e caricarle in seguito su WORDBEE Translator, che possiede una funzione di importazione TMX.

Allo stesso modo puoi esportare memorie WORDBEE Translator in TMX.

Utilizzando WORDBEE Translator non sarai limitato! Puoi usare anche altri strumenti di traduzione e programmi come faresti normalmente, essendo WORDBEE uno strumento ausiliario di organizzazione e immagazzinamento molto utile.

15. QUALI SONO I BROWSERS SUPPORTATI?
Non è necessario installare alcun software. Devi disporre unicamente delle versioni più recenti dei browsers web, come Internet Explorer 8, Firefox 3.5, Chrome 3, Safari 4 o altri. Consulta la prossima domanda per maggiori raccomandazioni a riguardo.

WORDBEE Translator funziona con sistemi operativi dei PCs, Macs o Linux. Un computer nella media è sufficiente.

La risoluzione dello schermo dovrà essere minimo di 1024x768 pixels, anche se una soluzione superiore ne migliora l'utilizzo (raccomandiamo 1280x1024 pixels o superiore).

Non è necessario avere Microsoft Word sul proprio pc per poter tradurre documenti Word. Lo stesso vale per tutti gli altri formati supportati.

16. QUALI SONO I BROWSERS SUPPORTATI?
Per un uso ideale, raccomandiamo i seguenti browsers:

- Firefox 3.5 o posteriori (nostra scelta)
- Google Chrome 3 o posteriori (nostra scelta)
- Safari 4 o posteriori
- Internet Explorer 8 o posteriori

Attenzione: WORDBEE Translator non supporta altri browsers al di fuori di quelli indicati.

17. IL SISTEMA SUPPORTA ANCHE MAC'S O UNICAMENTE PCS?
Sì, il sistema supporta Macs e ne raccomandiamo l'utilizzo con Safari 4 e Firefox 3. WORDBEE Translator supporta allo stesso modo sistemi operativi Linux che utilizzinoFirefox.

18. COS'È UN SAAS?
SAAS (software as a service) è un software come servizio. È un software in regime di noleggio. Il Software di Traduzione WORDBEE è un SaaS, un'applicazione disponibile online e che ti permette di accedere al suo contenuto da qualsiasi postazione con accesso a internet.


Non hai avuto risposta alle tue domande?
Ti invitiamo a entrare in contatto con noi wordbee@apportugal.com