A - Questões Gerais 

  1. O que é o WORDBEE TRANSLATOR?
  2. Como posso aceder ao WORDBEE Translator?
  3. Posso experimentar o sistema?
  4. Como me posso tornar um utilizador regular?
  5. Como se traduz com o WORDBEE Translator?
  6. E no que se refere a CORRETORES ORTOGRÁFICOS?
  7. Quais as vantagens e desvantagens da vossa ferramenta CAT baseada na Web?
  8. E no que concerne aos custos?
  9. Posso continuar a usar as minhas ferramentas atuais?
  10. Porque haveria eu de preferir trabalhar online em detrimento de trabalhar com software?
  11. Mas é necessário ter uma ligação à internet rápida e estável?
  12. Quais as vantagens para as agências de tradução?
  13. Como posso partilhar memórias de tradução?
  14. Posso importar as minhas atuais memórias de tradução para o vosso sistema?
  15. O que é necessário instalar para utilizar o vosso sistema?
  16. Quais são os browsers suportados?
  17. O sistema também suporta Mac ou apenas PC?
  18. O que é um SaaS?


1. O QUE É O WORDBEE TRANSLATOR? 
O WORDBEE Translator é um SaaS que auxilia tradutores, agências de tradução ou empresas na tradução de diversos formatos de ficheiros. Por exemplo, é possível traduzir páginas Web sem ter que conhecer a linguagem HTML. As agências de tradução que possuem colaboradores internos e/ou tradutores externos vão beneficiar das ferramentas de utilização simples para a distribuição interna e externa do trabalho.

Em termos mais técnicos, o WORDBEE Translator combina num único espaço de trabalho a funcionalidade de uma ferramenta CAT profissional e a gestão de projetos de tradução. É possível utilizar memórias de tradução e bases de dados terminológicas para acelerar a tradução e garantir a utilização consistente de terminologia.

O WORDBEE Translator é uma plataforma colaborativa. Graças ao armazenamento central dos seus documentos, memórias de tradução e outros dados, os seus tradutores e revisores podem trabalhar nos textos em simultâneo. Em vez de enviar notas de revisão e versões de documentos, os utilizadores podem fazer comentários, marcações ou assinalar partes de texto diretamente. Todas as alterações são visualizadas em tempo real pelos membros da equipa (autorizados). Finalmente, os gestores de projeto podem acompanhar o trabalho em tempo real. O WORDBEE Translator permite economizar tempo.

Repare que o WORDBEE Translator NÃO é uma máquina de tradução nem uma ferramenta de tradução automática. Ele não faz a tradução por si.

Para mais informações sobre as vantagens de utilização do WORDBEE Translator, visite as nossas páginas de produtos.

2. COMO POSSO ACEDER AO WORDBEE TRANSLATOR? 
Pode aceder ao WORDBEE Translator através do endereço Web www.wordbee-translator.com. Para efetuar o login é necessário ter subscrito o serviço ou utilizar uma conta experimental.

Com a Edição Freelancer (regular ou experimental) recebe uma Identificação de Conta exclusiva que identifica o seu espaço de trabalho,  além do seu login e palavra-passe pessoais. Pode alterar em qualquer altura o seu login/palavra-passe. A Identificação de Conta, o Login e a Palavra-passedevem ser inseridos na página de login.

Com a Edição Equipa (regular ou experimental), recebe uma Identificação de Conta exclusiva que identifica unicamente a sua empresa, bem como um login e uma senha de administrador. Faça o login com estas credenciais. Uma vez conectado, pode adicionar mais logins e palavras-passe para a sua equipa. O número de logins é limitado pelo tipo de assinatura que escolher.

O seu local de trabalho no WORDBEE é seguro, pelo que apenas você e a sua equipa têm acesso ao mesmo.

3. POSSO EXPERIMENTAR O SISTEMA? 
Sim. Se pretende ver o produto em funcionamento antes de decidir registar-se, solicite uma conta experimental gratuita através do formulário de pedido da versão experimental.

As contas experimentais possuem um limite de tempo (3 semanas), sendo a sua utilização exclusivamente destinada para efeitos de teste.

Caso necessite de mais tempo para avaliar o produto, entre em contacto connosco.

4. COMO ME POSSO TORNAR UM UTILIZADOR REGULAR? 
Para se tornar um utilizador regular adquira uma subscrição na Página de preços. Escolha o plano de preços que melhor se adaptar às suas necessidades, fazendo posteriormente o pagamento online ou, se preferir, ser-lhe-á enviada uma fatura.

Receberá a sua Identificação de Conta, o seu Login e a sua Palavra-passe pessoais para aceder em www.wordbee-translator.com

5. COMO SE TRADUZ COM O WORDBEE TRANSLATOR? 
Uma vez conectado, crie um projeto e carregue todos os ficheiros que devem ser traduzidos pertencentes a esse projeto. De seguida, selecione um documento e abrir-se-á uma página apresentando todos os textos a traduzir numa página Web. Digite simplesmente a tradução nesta página Web, frase após frase.

Se o trabalho tiver que ser enviado para outra pessoa, crie uma tarefa e, de seguida, selecione o tradutor (ou o revisor). O tradutor verá a tarefa assim que se ligar este pode selecionar o documento e começar a digitar a tradução.

Uma vez concluído o trabalho, o WORDBEE Translator cria o ficheiro final traduzido preservando qualquer formatação. Este procedimento aplica-se aos formatos mais comuns, como Microsoft Word, Microsoft Excel, Xml, Html, Adobe InDesign, Microsoft PowerPoint, Rtf, etc.

O WORDBEE Translator extrai o texto traduzível por si. Segmenta os textos de acordo com as regras de segmentação do SRX que podem ser livremente personalizadas. A segmentação pode ser facilmente alterada na interface de tradução do utilizador.

6. E NO QUE SE REFERE A CORRETORES ORTOGRÁFICOS? 
Estão disponíveis corretores ortográficos para praticamente todos os idiomas como plug-ins do browser. Verifique a versão do seu browser e instale um corretor ortográfico. O WORDBEE Translator integra-se sem dificuldade nos corretores ortográficos do browser.
 

Firefox

Adicionar um idioma: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/browse/type:3


 Google Chrome

Adicionar um idioma: http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?hl=en&answer=95604


Safari

14 idiomas já integrados; mais informações em: http://www.apple.com/safari/features.html


Internet Explorer

As versões atuais do Internet Explorer não possuem um corretor ortográfico de origem. O plug-in abaixo funciona, embora seja muito difícil de pôr a funcionar. Se necessita de um corretor ortográfico, recomendamos que utilize outro browser. Plug-in, gratuito para utilização não comercial: http://www.ie7pro.com/.


Outros browsers

Em alternativa, a instalação da barra de ferramentas do Google adiciona funcionalidades de correção ortográfica e de verificação gramatical à maioria dos browsers. Consultar http://toolbar.google.com


Caso tenha alguma dúvida sobre o corretor ortográfico num determinado browser, solicite-nos mais informações.


7. QUAIS AS VANTAGENS E DESVANTAGENS DA VOSSA FERRAMENTA CAT BASEADA NA WEB? 
A principal vantagem reside no facto de não ser necessário instalar qualquer software. Não existem mais problemas de compatibilidade, de custos de atualização de software, de mecanismos desagradáveis de proteção de software e dos obstáculos quando se troca de computador ou se trabalha em locais diferentes. Não é necessário software dispendioso!

Em segundo lugar, todos os seus documentos, projetos, tarefas, traduções e revisões são armazenados num local central seguro. Não é necessário enviar documentos ou memórias de tradução por e-mail. De facto, não necessita de enviar seja o que for por e-mail. Você e todos os membros da sua equipa (apenas na Edição Equipa) trabalham "dentro" deste ambiente de trabalho.

8. E NO QUE CONCERNE AOS CUSTOS?
Ajustámos cuidadosamente os nossos preços, de forma a torná-los atrativos e a garantir-lhe a si ou à sua empresa um significativo retorno do investimento (ROI). Não cobramos quaisquer taxas de adiantamento ou de implementação. Tudo o que tem de pagar é apenas uma taxa anual por login. Com a Edição Equipa, pode atribuir logins a todos os seus clientes sem absolutamente qualquer custo.

9. POSSO CONTINUAR A USAR AS MINHAS FERRAMENTAS ATUAIS?
Sim. Se necessitar que um membro da equipa trabalhe com a Ferramenta XY, então crie dentro do sistema uma "Tarefa de Tradução Off-line". Quando o tradutor selecionar a tarefa e iniciar o trabalho, este irá de facto efetuar download do ficheiro para ser traduzido no seu PC com a Ferramenta XY.

As tarefas de composição funcionam da mesma forma: um documento em Adobe InDesign pode ser traduzido online com o WORDBEE mas, se a tradução tiver que ser adaptada ou localizada em termos de composição, é necessário abrir o ficheiro através da aplicação do InDesign. Crie uma tarefa de "Composição Off-line" e reencaminhe-a para a pessoa responsável pela composição. Esta descarrega o ficheiro, ajusta a disposição no PC e, de seguida, carrega a versão final.

A grande vantagem: as tarefas da tradução online e off-line podem ser livremente combinadas.

10. PORQUE HAVERIA EU DE PREFERIR TRABALHAR ONLINE EM DETRIMENTO DE TRABALHAR COM SOFTWARE?
Existem imensas vantagens. Em primeiro lugar, não necessita de se preocupar com atualizações ou com planos de manutenção de software. Trabalha sempre com a versão mais recente do WORDBEE Translator, beneficiando instantaneamente de todas as melhorias que forem adicionadas. Em segundo lugar, não está limitado a apenas um PC. Um PC pode avariar-se e perder dados; o seu trabalho guardado no WORDBEE está seguro nos nossos servidores.

Assim, pode trabalhar em qualquer lugar: no escritório, em casa, perto de um ponto de acesso WIFI... Necessita apenas de um computador com um browser Web. Garantimos a total encriptação dos dados através de HTTPS e SSL.

Finalmente, se é gestor de projetos, vai adorar a comodidade de ter todos os dados devidamente organizados num único local e poder aceder aos mesmos em qualquer local.

11. MAS É NECESSÁRIO TER UMA LIGAÇÃO À INTERNET RÁPIDA E ESTÁVEL?
Sim, para poder trabalhar com o WORDBEE Translator tem que estar ligado à Internet. Se a sua ligação cair, deve aguardar até que a mesma seja restabelecida. No entanto, a qualquer momento pode efetuar download da versão atual das suas traduções e trabalhar off-line, utilizando, por exemplo, o Microsoft Word.

A ligação à Internet deve ser por cabo, ISDN ou DSL. Uma ligação por modem não é suficiente.

O WORDBEE dispõe igualmente da opção de instalação do WORDBEE Translator nas instalações do cliente. Se este tipo de solução lhe interessa, contacte-nos.

12. QUAIS AS VANTAGENS PARA AS AGÊNCIAS DE TRADUÇÃO?
Construímos um sistema que combina ininterruptamente ferramentas CAT, ferramentas de gestão/fluxo de trabalho e funcionalidades colaborativas. O sistema armazena centralmente todos os textos a traduzir na sua área de trabalho, sendo que todos os membros da sua equipa têm acesso aos mesmos em tempo real e em simultâneo. Se enviar um texto para um tradutor, o texto não é enviado; em vez disso, confere a esse tradutor específico um acesso controlado ao texto armazenado centralmente.

Este armazenamento central significa que:

Os tradutores e o revisor visualizam e modificam os mesmos textos em simultâneo. Um comentário inserido por um fica instantaneamente visível para o outro.
É possível acompanhar o progresso do trabalho em tempo real no que concerne à quantidade de texto traduzido ou revisto.

13. COMO POSSO PARTILHAR MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO?
As memórias de tradução são armazenadas na sua área de trabalho online. Define para cada projeto ou tarefa as memórias a partilhar e um tradutor/revisor autorizado tem acesso imediato a partir da interface de tradução. Nunca necessitará de enviar memórias ou de combinar as memórias enviadas pelos tradutores com as suas memórias principais.

14. POSSO IMPORTAR AS MINHAS ATUAIS MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO PARA O VOSSO SISTEMA?
Sim. Apenas tem de exportar as suas memórias em formato TMX (v1 ou v2) e carregá-las posteriormente no WORDBEE Translator, que possui uma função de importação TMX.

Pode igualmente exportar memórias do WORDBEE Translator em TMX.

Ao utilizar o WORDBEE Translator, não está limitado! Pode ainda utilizar outras ferramentas e programas como faria normalmente, agindo o WORDBEE como um auxiliar organizacional e de armazenamento conveniente. 

15. QUAIS SÃO OS BROWSERS SUPORTADOS?
 Não é necessário instalar nenhum software. Apenas necessita de um dos mais recentes browsers Web, como o Internet Explorer 8, o Firefox 3.5, o Chrome 3, o Safari 4 ou posterior. Consulte o tópico seguinte para verificar as recomendações.

O WORDBEE Translator funciona com os sistemas de PC, Mac ou Linux. Um computador médio é suficiente.

A sua resolução de ecrã deve ser no mínimo de 1024 x 768 pixéis, embora uma resolução superior melhoraria a sua utilização (recomendamos 1280 x 1024 pixéis ou superior).

Não é necessário ter o Microsoft Word instalado para poder traduzir documentos em Word. O mesmo se aplica a todos os formatos de documento suportados.

16. QUAIS SÃO OS BROWSERS SUPORTADOS?
Para uma experiência de utilização ideal, recomendamos os seguintes browsers:

- Firefox 3.5 ou posterior (nossa escolha)
- Google Chrome 3 ou posterior (nossa escolha)
- Safari 4 ou posterior
- Internet Explorer 8 ou posterior

Repare que o WORDBEE Translator não suporta outros browsers para além dos acima recomendados.

17. O SISTEMA TAMBÉM SUPORTA MAC OU APENAS PC?
Sim, o sistema também suporta Mac. O WORDBEE Translator suporta e nós recomendamos a sua utilização com Safari 4 e Firefox 3. O WORDBEE Translator suporta igualmente sistemas baseados no Linux que utilizem o Firefox.

18. O QUE É UM SAAS?
SAAS (software as a service) é um software como serviço. É um software em regime de aluguer. O Software de Tradução WORDBEE é um SaaS, uma aplicação que está disponível online e que lhe permite aceder ao seu conteúdo de tradução a partir de qualquer lugar com acesso a uma ligação de Internet.


 
Não encontrou uma resposta à sua pergunta?
Por favor entre em contacto connosco wordbee@apportugal.com