AP | TRADUZIONE
Dal 1998.
Più di 20 lingue.
 
FAQs traduzione
Orçamento Gratuito! Richiedi un
Preventivo Gratuito!
Rispondiamo nel termine massimo di 24 ore per i progetti più semplici.







Domande Frequenti sul Nostro Servizio di Traduzione

 

 
01 - Cos'è un servizio di traduzione?
02 - Cos'è una traduzione tecnica?
03 - Cos'è una traduzione certificata?
04 - Cos'è un'apostilla?

05 - Qual è la differenza tra un progetto elaborato da un traduttore e un'impresa professionista?
06 - Qual è la differenza tra un servizio NORMAL e un NAT+ ? 
07 - Quali sono i professionisti coinvolti in un processo di traduzione?
08 - Perché il DTP non è incluso nel servizio di traduzione?
09 - Com'è  definito il prezzo in un servizio di traduzione?
10 - Qual è la differenza tra consegna normale e consegna urgente di una traduzione?
11 - Quali sono i tipi di documenti e files che la AP | PORTUGAL può tradurre?
12 - Cos'è la Norma Europea 15038?
13 - Cosa posso fare se la traduzione non soddisfa le mie aspettative?
14 - Qual è la differenza tra traduzione e revisione?
15 - Qual è la differenza tra una revisione e la rilettura?
16 - Quali sono le tappe di un servizio di rilettura?
 

 

01 -  Cos'è un servizio di traduzione?

Un servizio di traduzione consiste nella trasposizione di contenuti da una lingua all'altra. La AP | PORTUGAL è specializzata in traduzioni tecniche legate a varie aree, in particolare giuridica, politica, economica, impresariale e scientifica. Traduciamo qualsiasi tipo di documento, da\per più di 20 diverse lingue (inglese, francese, spagnolo, tedesco, ecc.)



02 -  Cos'è una traduzione tecnica?
La traduzione tecnica è una traduzione che richiede conoscenze specializzate in una determinata area. Per questo motivo, la AP | PORTUGAL seleziona unicamente traduttori che abbiano familiarità con l'area trattata in ogni progetto.


 

03 -  Cos'è una traduzione certificata?
La validità legale di un documento tradotto è attribuita dalla sua certificazione presso l'organismo statale, ente o persona prescritta dalla legislazione del paese nel quale ci si aspetta che abbia valore legale. La AP | PORTUGAL dispone di collaboratori con competenze tecniche per la realizzazione di traduzioni nelle diverse aree, che siano la giuridica, finanziaria o commerciale, in cui la certificazione di traduzione è spesso un'esigenza.
Consulta nel sito dell' Istituto dei Registri e del Notariato le regole per le traduzioni certificate.


04 -  Cos'è un'apostilla?
L'apostilla è una formalità per cui un'autorità competente dello Stato Portoghese riconosce la firma, la nomina in cui il firmatario dell'atto pubblico ha attuato e, in questi casi, l'autenticità del bollo o timbro di cui consta.



05 - Qual è la differenza tra un progetto elaborato da un traduttore e un'impresa professionale?
Basicamente, una proposta di lavoro è quantificata in base a un determinato valore per parola. Con un traduttore freelancer, il 100% della commissione sarà destinato alla traduzione, mentre in una impresa come la AP | PORTUGAL, il 40% è destinato alla traduzione, il 18% alla revisione, il 12% alla rilettura, il 18% al controllo di qualità e SST e il 12% al coordinamento e appoggio tecnico CATTI.


06 - Qual è la differenza tra un servizio NORMAL e un NAT+ ? 
Un servizio normale garantisce una traduzione di qualità realizzata da traduttori nativi, mentre un servizio NAT+ ti assicura che il tuo progetto sarà tradotto da un nativo del paese in cui desideri focalizzare la tua comunicazione. Ad esempio, un nativo d'Australia tradurrà il tuo progetto verso l'inglese australiano.


07 - Quali sono i professionisti coinvolti in un processo di traduzione?
Un servizio di traduzione dell' AP | PORTUGAL  coinvolge un gestore del progetto, un traduttore, un revisore e un responsabile epr la rilettura il cui lavoro corrisponde alle rispettive fasi attraverso cui passano i nostri progetti, per garantire risultati della massima qualità. Sono molte le differenze tra un progetto elaborato da un freelancer e un'impresa come la AP | PORTUGAL.


08 - Perchè il DTP non è incluso nel servizio di traduzione?

DTP, Desktop Publishing, è un servizio diverso dalla traduzione. Per un servizio di DTP, la AP | PORTUGAL dispone di un'equipe altamente qualificata e di esperti designers grafici con i più recenti software e applicazioni necessari alla realizzazione del tuo progetto, in qualsiasi lingua, dimensione, formato e piattaforma.

Questa stessa equipe di specialisti ha anni di esperienza nell'ambito del design grafico ed editoriale e usa vari strumenti del settore per soddisfare le grandi esigenze del mercato. Alcune delle risorse tecnologiche usate per il nostro servizio di DTP: Excel®; Microsoft Powerpoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.



09 - Com'è definito il prezzo in un servizio di traduzione?

 Il prezzo di un servizio di traduzione è definito tenendo in considerazione criteri come:
- la lingua di partenza e d'arrivo;
- formato del documento originale;
- tema e dimensione (numero di parole) del progetto;
- tempi di consegna previsti.
 


10 - Qual è la differenza tra termine normale e urgente nella consegna di una traduzione?

Il termine normale nella consegna di una traduzioneè definito dall' AP | PORTUGAL d'accordo con l'analisi del documento. Nel caso di scadenze urgenti, è il cliente che stipula il termine di consegna, e al servizio di traduzione va aggiunta una tassa d'urgenza.



11 - Quali sono i tipi di documenti e files che la AP | PORTUGAL può tradurre?
La AP | PORTUGAL potrà tradurre qualsiasi tipo di documento, ad esempio cv, certificati, lettere, articoli, relazioni, brochures, cataloghi, libri, siti web, software, ecc.
Relativamente ai formati su cui lavoriamo direttamente senza nisogno di conversione:

        * Word
        * Excel
        * Powerpoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * INDESIGN
        * PAGEMAKER
        * QUARK



12 -  Cos'è la Norma Europea 15038?

La Norma Europea 15038, pubblicata nel 2006 dal Comitato Europeo di Normalizzazione, ha come obiettivo quello di definire i requisiti di qualità e certificare i servizi di traduzione, inglobando tutte le fasi del processo di traduzione- risorse umane e tecniche, gestione della qualità, registro dei progetti, inquadramento contrattuale, procedimenti, servizi di valore aggiunto e definizione di termini
L'AP | PORTUGAL è un'impresa certificata dalla Norma Europea di Qualità ISO 17100, adempiendo in questo modo a tutti i requisiti di qualità e rigore in questa descritti.
AP | PORTUGAL é certificada pela Norma de Qualidade EN15038

 

13 - Cosa posso fare se la traduzione non corrisponde alle mie aspettative?
Se la traduzione realizzata non corrisponde alle tue aspettative, potrai contattarci indicando in quali dei seguenti aspetti il testo non presenta la qualità desiderata:


Sintassi/grammatica/punteggiatura - costruzione delle frasi, rispetto delle regole linguistiche;
Semâantica/terminologia - utilizzo di termini adeguati al contesto;
Ortografia - corretta scrittura delle parole;
Stilistica - forma in cui il redattore/traduttore scrive.


La AP | PORTUGAL si impegnerà a migliorare gli aspetti sottolineati.
Tuttavia, qualsiasi traduzione è sempre un riflesso del testo di partenza, ovvero, la qualità del testo originale influenza la qualità della traduzione.
Oltre ai servizi di traduzione, la AP | PORTUGAL offre una vasta gamma di servizi linguistici, tra i quali l'adattazione dei contenuti e il copywriting, affinchè le necessità dei clienti convergano con quelle del mercato.



14 - Qual è la differenza tra traduzione e revisione?

Un servizio di traduzione consiste nella trasposizione di un testo da una lingua all'altra, tenendo sempre in considerazione il rispetto per la qualità del testo originale.
Così, effettuata la traduzione, il servizio di revisione realizza un'analisi comparativa del testo originale con quello di arrivo, in modo da verificare che l'originale sia stato rispettato.


 

15 - Qual è la differenza tra revisione e rilettura?
In un servizio di traduzione, prima che la traduzione sia inviata al cliente, il lavoro è rivisto e riletto. Questo è un marchio di qualità.
In una revisione, il testo originale e quello di arrivo sono analizzati facendo una comparazione, in modo da verificarne la corrispondenza.
In una rilettura, solo il testo di arrivo è riletto, prestando attenzione a determinate categorie (guarda la domanda qui sotto "Quali sono le tappe di un servizio di rilettura?")

 

 

16 - Quali sono le tappe di un servizio di rilettura? 

La rilettura è l'ultima tappa di un servizio di traduzione. Diversamente dalla revisione, la rilettura tiene in conto unicamente il testo della lingua d'arrivo.
La traduzione è più di una semplice trasposizione di un testo da una lingua all'altra. Dopo la traduzione e la revisione, il teto nella lingua d'arrivo è riletto 
con particolare attenzione ai seguenti punti:
- grammatica (coniugazione, concordanza dei tempi verbali);
- ortografia (errori ortografici, accentuazione);
- punteggiaturao (impaginazione, regole tipografiche proprie di ogni lingua);
- fraseologia (sintassi, fluidità del discorso di una frase, espressioni idiomatiche);
- coerenza (coerenza del testo, frasi e vocabolario utilizzati, omissioni);
- livello della lingua (molto familiare o troppo formale);
- stile (il rispetto dello stile dell'autore è fondamentale, ma ciò non impedisce al traduttore di avere il proprio stile di redazione, a patto che non pregiudichi in alcun modo il testo

originale).
Ognuno degli aspetti linguistici citati svolge un compito fondamentale nella qualità della versione finale della traduzione.
 



Orçamento Gratuito!
Richiedi un
Preventivo Gratuito!
Rispondiamo nel termine massimo di 24 ore per i progetti più semplici.

Telefono: 707 915 855

Email:
orcamentos@apportugal.com
 
preventivo gratuito