Um novo mercado para empresas de tradução e tradutores

O SEO está intimamente relacionado com o tráfego e este pode ser incrementado através da tradução dos conteúdos, que tem desde logo a vantagem de destacar uma página em relação às páginas concorrentes. O público-alvo atingido aumenta se a página estiver traduzida para outras línguas. Esses utilizadores vão criar assim uma relação mais próxima com o site. A facilidade com que podem aceder e compreender os conteúdos vai torná-los utilizadores fiéis.

Copiar conteúdos de outros sites não é a mesma coisa que traduzir os nossos conteúdos originais. Ainda que os conteúdos sejam os mesmos e a diferença esteja na língua, os motores de busca reconhecem a nossa página como um conteúdo novo e não copiado. Assim, os utilizadores que pesquisarem o assunto da nossa página noutras línguas encontram-no facilmente. Com a abertura a outras línguas e pessoas de outras culturas com novas perspetivas podemos ter um feedback diferente. No fundo, a tradução pode e deve ser percebida como uma forma de aumentar o tráfego e atingir novos públicos-alvo.



Matt Cutts - Google
Matt Cutts, líder da equipa de webspam da Google, também afirma que a tradução de conteúdos não é considerada como cópia. O engenheiro de software grava regularmente vídeos para o canal da Google, onde revela pequenos "truques" para melhorar o SEO de um site e também esclarece as dúvidas dos utilizadores.
O vídeo em questão, que explica o porquê de as traduções não serem consideradas cópias, chama-se: " Does translated content cause a duplicate content issue?" e está disponível no canal GoogleWebmasterHelp, através do URL: http://www.youtube.com/watch?v=UDg2AGGjLQ

Para saber mais consulte o link.