Quem estiver interessado em perseguir estes objetivos deve, antes de partir para a tradução, avaliar a sua situação e refletir sobre a possibilidade de contratar uma empresa de tradução para o ajudar. Isto porque, a tradução deve ser feita a pensar nos motores de busca, mas ao mesmo tempo no utilizador que vai ler a página. Ao utilizar um programa de tradução automática, a tradução não será tão correta quanto a tradução feita por empresas de tradução. Esses softwares fazem, por vezes, uma tradução literal e não têm em conta o contexto da frase. Novamente, é imperativo relembrar a importância das palavras-chave, já que é através delas que o utilizador procura e encontra a nossa página.

Tal como o conteúdo de uma página, as palavras-chave também devem ser traduzidas tendo em mente os motores de busca e os utilizadores.

É preciso ter em conta a forma como os motores de busca funcionam antes de iniciar o processo de tradução. Os motores baseiam-se principalmente em texto e esta é a principal razão pela qual o conteúdo domina o tráfego. A quantidade de texto relevante sobre determinado assunto vai aumentar a classificação no ranking das páginas de resultados.

A técnica para aumentar o tráfego consiste em utilizar uma linguagem técnica que apele aos indexadores dos motores de busca e uma linguagem emotiva que apele aos leitores.

Existem ainda outros cuidados que devemos ter quando traduzimos algum conteúdo para outra língua. Ainda que dois países falem a mesma língua, existem palavras e expressões que são típicas de um local. Mesmo entre regiões do mesmo país é possível observar este fenómeno. A localização e a tradução complementam-se mas os seus objetivos são muito diferentes. Enquanto a localização se refere à tradução feita para uma cultura, adaptando a linguagem da página, a tradução refere-se à tradução feita para os motores de busca. Todos os conteúdos dos sites, desde as tags às palavras-chave, devem ser traduzidos para que as páginas sejam mais facilmente reconhecidas e indexadas pelos motores de busca. Isto permite que a pesquisa possa ser realizada noutras línguas e o posicionamento da página será influenciado pelo tráfego gerado. Se a localização for feita incorretamente, os leitores não vão permanecer na página muito tempo e possivelmente não a voltarão a consultar. Muitas vezes os utilizadores podem ficar confusos se as expressões usadas não lhe forem familiares, o que também contribui para a impopularidade da página.