Domande Frequenti sui Nostri Servizi


Generale

01 - Quali sono i servizi della AP | PORTUGAL?
02 - Qual è il vantaggio di avere la AP | PORTUGAL come partner linguistico?
03 - Perché è così importante che i lavori siano eseguiti da professionisti madrelingua?
04 - Come funziona il sistema di controllo della qualità?
05 - Cos'è il SST?
06 - La AP | PORTUGAL è responsabile per la riservatezza e non riproduzione di qualsivoglia contenuto dei progetti su cui lavora?
07 - Cos'è la riservatezza dei dati?
08 - Effettuate il ritiro gratuito di un documento nello studio del cliente?
09 - Quali sono le forme di pagamento che la AP | PORTUGAL accetta?
10 - Quali sono le condizioni di pagamento della AP | PORTUGAL?
11 - Cos'è il CATTI?
12 - Quali sono le funzioni del CATTI?


Servizi di Traduzione

01 - Cos'è un servizio di traduzione?
02 - Cos'è una traduzione tecnica?
03 - Cos'è una traduzione certificata?
04 - Cos'è un'apostille?
05 - Qual è la differenza tra un progetto elaborato da un traduttore e uno elaborato da un'impresa di professionisti?
06 - Qual è la differenza tra un servizio NORMAL e uno NAT+?
07 - Quali sono i professionisti coinvolti in un processo di traduzione?
08 - Perché il DTP non è incluso nel servizio di traduzione?
09 - Com' è definito il prezzo di un servizio di traduzione?
10 - Qual è la differenza tra termine normale e termine urgente nella consegna di una traduzione?
11 - Quali sono i tipi di documenti e file che la AP | PORTUGAL può tradurre?
12 - Cos'è la Norma Internazionale ISO 17100?
13 - Cosa posso fare se la traduzione non corrisponde alle mie aspettative?
14 - Qual è la differenza tra traduzione e revisione?
15 - Qual è la differenza tra revisione e rilettura?
16 - Quali sono le tappe di un servizio di rilettura?
  

Servizi di Interpretazione

01 - Cos'è un servizio di interpretazione?
02 - Qual è la differenza tra interpretazione simultanea e di conferenza?
03 - Cos'è l'interpretazione di conferenza?
04 - Cos'è l'interpretazione consecutiva?
05 - Cos'è l'interpretazione sussurrata (chuchotage)?
06 - Cos'è l'interpretazione di liaison?
07 - Cos'è l'intepretazione in relais?
08 - Com'è definito il prezzo di un servizio di interpretazione?
09 - La AP | PORTUGAL noleggia attrezzatura per la traduzione simultanea?


Servizi di Sottotitolazione

01 - Cos'è la sottotitolazione?
02 - Che tipo di sottotitolazione esiste?
03 - È possibile sottotitolare qualsiasi tipo di film?
04 - Com'è definito il prezzo di un servizio di sottotitolazione?
05 - Quali sono i formati che la AP | PORTUGAL può trattare in un servizio di sottotitolazione?

 
Servizi di DTP

01 - Cos'è un servizio di DTP?
02 - Qual è la differenza tra DTP e impaginazione?
03 - Quali sono i formati che la AP | PORTUGAL può trattare in un servizio di  DTP?


Servizi di Trascrizione

01 - Cos'è una trascrizione?
02 - Cos'è la trascrizione giuridica?
03 - Com'è definito il prezzo di un servizio di trascrizione?


Servizi di Localizzazione

01 - Cos'è la localizzazione?
 

Servizi di Narrazione

01 - Cos'è la narrazione?


Altri Servizi

01 - Cos'è un servizio di noleggio di attrezzatura?
02 - La AP | PORTUGAL presta servizi di revisione del testo?



Generale

01 - Quali sono i servizi della AP | PORTUGAL?
La AP| PORTUGAL offre una vasta gamma di servizi linguistici: traduzione, revisione, interpretazione, trascrizione, sottotitolazione, impaginazione, speakeraggio (voice-over), gestione di contenuti e comunicazione... Per saperne di più sui nostri servizi, puoi scaricare la nostra brochure informativa.


02 - Qual è il vantaggio di avere la AP | PORTUGAL come partner linguistico?
Ogni volta che si lavora con professionisti linguistici diversi, il procedimento di messa in sintonia con i riferimenti, le idee e il linguaggio della tua impresa o del tuo progetto comincia da zero.
Alla AP | PORTUGAL crediamo che una collaborazione duratura sia la soluzione migliore per accompagnare la crescita della tua impresa e rispondere alle tue necessità di comunicazione.
La AP | PORTUGAL crea nel corso del tempo una memoria di traduzione sul tema del/ei tuo/oi progetti, il che rende i suoi servizi più efficaci e più competitivi sul mercato.


03 - Perché è così importante che siano professionisti madrelingua a svolgere il lavoro?
Un professionista madrelingua è uno specialista locale della lingua e della cultura del paese di origine, il che garantisce maggior rigore, precisione, qualità ed efficienza al lavoro finale. La AP | PORTUGAL lavora con traduttori madrelingua di inglese, francese, spagnolo, italiano, tedesco, giapponese, ecc.


04 - Come funziona il sistema di controllo della qualità?
Tutte le tappe dei progetti sotto la nostra responsabilità sottostanno a una serie di procedimenti rigorosi che mirano a garantire ai nostri clienti un elevato standard di qualità. Il nostro sistema di qualità si basa sulla gestione efficace dei progetti, sulla selezione di professionisti qualificati ed esperti e sul processo di revisione che garantisce la qualità e il rigore di tutti i servizi.
Per garantire la massima qualità del lavoro, dopo la consegna, i clienti hanno a disposizione un periodo di 20 giorni per l'analisi e la revisione. Durante questo periodo potranno sollecitare una nuova revisione, correzione o adattamento del testo in questione. Per maggiori informazioni, consulta la pagina sul Controllo di Qualità.


05 - Cos'è il SST?
Tutte le tappe dei progetti sotto la nostra responsabilità sottostanno ad una serie di procedimenti rigorosi che mirano a garantire ai nostri clienti un elevato standard di qualità.
SST è il nostro Sistema di Soddisfazione Totale. Per garantire la massima qualità del lavoro, dopo la consegna, i clienti hanno a disposizione un periodo di 20 giorni per l'analisi e la revisione. Durante questo periodo potranno sollecitare una nuova revisione, correzione o adattamento del testo in questione. Per maggiorni informazioni: Controllo di Qualità e Sistema di Soddisfazione Totale


06 - La AP | PORTUGAL è responsabile per la riservatezza e non divulgazione di qualsivoglia contenuto dei progetti su cui lavora?
Sì, rispettiamo il segreto professionale e la riservatezza dei dati. Per maggiori informazioni, leggi la risposta alla domanda seguente.


07 - Cos'è la riservatezza dei dati?
Nello svolgere il suo lavoro, la AP | PORTUGAL ha accesso a informazioni estremamente confidenziali, che riguardano documenti, contatti, strategie, metodi, prodotti e servizi, così come ai dati personali dei clienti.
La AP | PORTUGAL si impegna a non utilizzare i tuoi dati personali a cui ha accesso e per nessun motivo li divulgherà a terzi senza il consenso formale dei suoi legittimi proprietari.
La AP | PORTUGAL riconosce perentoriamente l'obbligo di rispettare il segreto professionale. I dati a cui avrà accesso non saranno utilizzati per nessun motivo, se non al fine di prestare i servizi che si propone di realizzare.


08. Effettuate il ritiro gratuito di un documento nello studio del cliente?
Sì, ritiriamo gratuitamente il progetto nel tuo studio in Portogallo (Continentale), per servizi superiori ai 250 euro + IVA.


09 - Quali sono le forme di pagamento che la AP | PORTUGAL accetta?
Le forme di pagamento disponibili sono:
bonifico bancario, assegno, carta di credito, Paypal o altre da definire con il cliente.


10 - Quali sono le condizioni di pagamento della AP | PORTUGAL?
Il cliente potrà optare per:  
- liquidare l'intero importo al momento dell'aggiudicazione;
- liquidare minimo il 50% all'aggiudicazione e il resto della parcella alla consegna del lavoro.
Altre condizioni di pagamento potranno essere definite per i clienti abituali della AP | PORTUGAL.
Per i servizi prestati fuori dal Portogallo, il cliente dovrà pagare il 100% del valore al momento dell'aggiudicazione.
Validità del Preventivo: 30 giorni.
Soggetto a disponibilità del team ed attrezzatura della AP | PORTUGAL; ai valori presentati va aggiunta l'IVA legalmente in vigore.
Relativamente alle modalità di pagamento, ne esistono due:
* Pagamento mensile (in accordo con il volume di lavoro | numero di parole);
* Pagamento alla consegna di ciascun lavoro.


11 - Cos'è il CATTI?
Il CATTI è il Centro di Appoggio ai Traduttori, Trascrittori e Interpreti gestito dalla AP| PORTUGAL.


12 - Quali sono le funzioni del CATTI?
La missione del CATTI consiste:
- nell'esercitare sforzi quotidiani per lavorare in stretta cooperazione con i collaboratori professionisti della rete nazionale e internazionale della AP | PORTUGAL, in modo da poter superare e risolvere i dubbi e le difficoltà incontrate durante i progetti;
- nell'intervenire a livello di reclutamento, gestione e creazione di team uniti ed efficaci;
- nel proporzionare l'aiuto necessario al chiarimento dei dubbi e all'appoggio a livello tecnico e di ricerca;
- nell'assistere la ricerca terminologica, raccolta dati e controllo di qualità.
Il ricorso alla rete allargata di professionisti della AP | PORTUGAL permette al CATTI di appoggiare i traduttori, trascrittori e interpreti in una forma celere ed efficace.
La qualità e il rispetto delle consegne sono 2 elementi cruciali affinché la rete di professionisti della AP | PORTUGAL possa rinforzare e garantire uno sviluppo professionale sostenibile, in collaborazione con i suoi clienti.



Servizi di Traduzione

01 - Cos'è un servizio di traduzione?
Un servizio di traduzione consiste nella trasposizione di contenuti da una lingua all'altra. La AP | PORTUGAL è specializzata in traduzioni tecniche legate a varie aree, in particolare quella giuridica, politica, economica, impresariale e scientifica. Traduciamo qualsiasi tipo di documento, da/per più di 20 lingue (inglese, francese, spagnolo, tedesco, ecc.).


02 - Cos'è una traduzione tecnica?
La traduzione tecnica è una traduzione che richiede la conoscenza specializzata in una determinata area. Per questo motivo, la AP | PORTUGAL seleziona unicamente traduttori che abbiano familiarità con l'area trattata in ogni progetto.


03 - Cos'è una traduzione certificata?
La validità legale di un documento tradotto è data dalla sua certificazione e dall'organismo statale, entità o persona prescritta dalla legislazione del paese nel quale  ha valore legale. La AP| PORTUGAL dispone di collaboratori con competenze tecniche per la realizzazione di traduzioni in diverse aree (giuridica, finanziaria o commerciale), dove la certificazione della traduzione è molto spesso un'esigenza.
Consulta nel sito dell'Istituto dei Registri e del Notariato le regole per le traduzioni certificate.


04 - Cos'è un'apostilla?
L'apostilla è la formalità per cui un'autorità competente dello Stato Portoghese riconosce la firma o la qualità in cui il firmatario dell'atto pubblico esercita e, quando necessario, l'autenticità del sigillo o timbro che l'atto apporta.


05 - Qual è la differenza tra un progetto elaborato da un traduttore e uno elaborato da un'impresa di professionisti?
Principalmente, una proposta di lavoro è quantificata in base a un determinato valore per parola. Con un traduttore freelance, il 100% della commissione sarà destinato alla traduzione, mentre in un'impresa di servizi linguistici, come la AP| PORTUGAL, il 40% è destinato alla traduzione, il 18% alla revisione, il 12% alla rilettura, il 18% al controllo di qualità e al SST e il 12% al coordinamento e al supporto tecnico CATTI.


06 - Qual è la differenza tra un servizio NORMAL e un NAT+?
Un servizio NORMAL garantisce una traduzione di qualità realizzata da traduttori nativi, mentre un servizio NAT+ garantisce che la traduzione del tuo progetto venga realizzata da un traduttore nativo del paese al quale desideri destinare la tua attenzione. Ad esempio: un nativo dell'Australia tradurrà il tuo progetto verso l'inglese australiano.


07 - Quali sono i professionisti coinvolti in un processo di traduzione?
Un servizio di traduzione della AP | PORTUGAL coinvolge un gestore di progetto, un traduttore, un revisore e un rilettore. Ciascuna figura corrisponde alle diverse fasi attraverso le quali passano i nostri progetti per garantire un risultato di massima qualità. Sono varie le differenze tra un progetto elaborato da un traduttore freelancer e una impresa come la AP| PORTUGAL...


08 - Perché il DTP non è incluso nel servizio di traduzione?
Il DTP, Desktop Publishing, è un servizio diverso dalla traduzione. Per un servizio di DTP, la AP | PORTUGAL dispone di un team di designers grafici esperti e altamente qualificati e dei più recenti software e applicazioni, necessari per la realizzazione del tuo progetto in qualsiasi lingua, dimensione, formato e piattaforma.

Questa stessa equipe di specialisti ha anni di esperienza nell'ambito del design grafico ed editoriale e utilizza un'ampia gamma di strumenti per soddisfare le più svariate esigenze del meracto. Alcune delle risorse tecnologiche utilizzate dal nostro Servizio di DTP: Excel®; Microsoft PowerPoint®;  PageMaker®;  Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®;  Adobe InDesign®;  Adobe Illustrator®;   Macromedia Freehand®; MacromediaFlash®;  CorelDraw®.


09 - Com'è definito il prezzo in un servizio di traduzione?
Il prezzo di un servizio di traduzione è definito tenendo in conto criteri come:
- la lingua di partenza e di arrivo;
- formato del documento originale;
- tema e dimensione (numero di parole) del progetto;
- termine previsto per la consegna.
 

10 - Qual è la differenza tra termine normale e termine urgente nella consegna di una traduzione?
Il termine normale di consegna di una traduzione è definito dalla AP | PORTUGAL solo dopo l'analisi del documento. Nel caso di tempi urgenti, è il cliente che stipula il termine di consegna, ed è applicata una tassa urgente al costo di un servizio di traduzione.


11 - Quali sono i tipi di documenti e files che la AP | PORTUGAL può tradurre?
La AP | PORTUGAL traduce qualsiasi tipo di documento, come: cv, certificati, lettere, articoli, relazioni, brochures, cataloghi, libri, websites, software, ecc.
I formati su cui lavoriamo direttamente senza bisogno di conversione sono:
        * Word
        * Excel
        * PowerPoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * INDESIGN
        * PAGEMAKER
        * QUARK


12 - Cos'è la Norma Internazionale ISO 17100?
La Norma di Qualità ISO 17100, pubblicata nel 2015 dall'Organizzazione Internazionale per la Normazione, ha come obiettivo quello di definire i requisiti di qualità e di certificare i servizi di traduzione, inglobando tutte le fasi del processo traduttivo - risorse umane e tecniche, gestione della qualità, registro dei progetti, procedure giuridiche, servizi di valore aggiunto e definizione dei termini.
Include anche le direttive riguardanti i prestatori dei servizi di traduzione (TSP), relative alla gestione dei procedimenti chiave, ai requisiti di qualificazione minima, alla disponibilità e gestione delle risorse e ad altre azioni necessarie per la consegna di un servizio di traduzione di qualità.

L'AP | PORTUGAL si impegna nella sua missione: crescere con qualità. L'AP | PORTUGAL è una delle poche imprese di traduzione in Portogallo certificate dalla norma ISO 17100.


13 -Cosa posso fare se la traduzione non corrisponde alle mie aspettative?
Se la traduzione realizzata non corrisponde alle tue aspettative, potrai contattarci indicando in quali dei seguenti aspetti il testo non presenta la qualità concordata:
Sintassi/gramamtica/punteggiatura- costruzione delle frasi, rispetto delle regole della lingua;
Semantica/terminologia- utilizzo di termini adeguati al contesto;
Ortografia- scrittura corretta delle parole;
Stilistica- forma di scrittura del redattore/traduttore.


La AP| PORTUGAL si sforzerà per migliorare gli aspetti segnalati.
In ogni caso, qualsiasi traduzione è sempre il riflesso del testo di partenza, ossia: la qualità del testo originale influenza la qualità della traduzione.
Oltre ai servizi di traduzione, la AP | PORTUGAL offre una gamma di servizi linguistici, tra cui l'adattamento dei contenuti e copywriting, al fine di adattare le necessità del cliente a quelle del mercato.


14 - Qual è la differenza tra traduzione e revisione?
Un servizio di traduzione consiste nella trasposizione di contenuti da una lingua all'altra, prestando costantemente attenzione al rispetto della qualità del testo originale. Una volta effettuata la traduzione, il servizio di revisione opera un'analisi comparativa del testo originale con il testo di arrivo, in modo da verificarne la congruenza qualitativa.


15 - Qual è la differenza tra revisione e rilettura?
In un servizio di traduzione, prima che la traduzione sia inviata al cliente, il lavoro viene rivisto e riletto. Questa è una garanzia di qualità.
In una revisione, il testo originale e il testo di arrivo sono analizzati in comparazione, in modo da verificare che il testo originale sia stato rispettato.
In una rilettura, è unicamente il testo di arrivo ad essere riletto prestando attenzione a determinate categorie (leggere la risposta in basso "Quali sono le tappe di un servizio di rilettura?")


16 - Quali sono le tappe di un servizio di rilettura?
La rilettura è l'ultima tappa di un servizio di traduzione. Diversamente dalla revisione, la rilettura tiene unicamente conto del testo della lingua di arrivo.
La traduzione è più che una semplice trasposizione di un testo da una lingua all'altra. Una volta effettuate la traduzione e la revisione, il testo nella lingua di arrivo è riletto con particolare attenzione ai seguenti punti:
- grammatica (coniugazione, concordanza dei tempi verbali);
-  ortografia (errori di ortografia, accentuazione);
- punteggiatura (impaginazione, regole tipografiche proprie di ogni lingua);
- fraseologia (sintassi, fluidità del discorso di una frase, espressioni idiomatiche);
- coerenza (coerenza del testo, formulazione di frasi e vocabolario utilizzato, omissioni);
- registro della lingua (molto familiare o troppo formale);
- stile (il rispetto per lo stile dell'autore è fondamentale ma non impedisce al traduttore di avere il proprio stile di redazione, a patto che non pregiudichi la qualità del testo originale).
Di conseguenza, ognuno degli aspetti linguistici gioca un ruolo fondamentale sulla qualità della versione finale della traduzione.


Servizi di Interpretazione

01 - Cos'è un servizio di interpretazione?
Un servizio di interpretazione consiste nella trasposizione di un messaggio da una lingua all'altra, con naturalità, fluidità e nel rispetto della lingua, del tono e delle convinzioni dell'oratore.

La AP | PORTUGAL offre servizi di interpretazione in accordo con le tue necessità: incontri di affari, conferenze, congressi, interviste, corsi di formazione, dibattiti, assemblee o altro. Selezioniamo gli interpreti più indicati per il progetto tenendo conto della lingua e dell'area di specializzazione, garantendo così un'elevata qualità di comunicazione per i tuoi eventi.

 

02 - Qual è al differenza tra interpretazione simultanea e di conferenza?
Interpretazione simultanea è un termine utilizzato di frequente, ma sarebbe più corretto dire "interpretazione di conferenza". L'interpretazione simultanea è  sinonimo di interpretazione di conferenza.


03 - Cos'è l'interpretazione di conferenza?
Durante un'interpretazione di conferenza, gli interpreti si trovano dentro ad una cabina insonorizzata. Ricevono il discorso dell'oratore attraverso degli auricolari e lo traducono immediatamente parlando  attraverso un microfono, inizio di un canale che trasmette il suono al pubblico.


04 - Cos'è l'interpretazione consecutiva?
Nell'interpretazione consecutiva, l'interprete ascolta il discorso dell'oratore nella sua interezza o diviso in estesi blocchi sonori. In seguito, e normalmente con l'ausilio di alcuni appunti, traduce il discorso.


05 - Cos'è l'interpretazione sussurrata ( chuchotage)?
Nell'interpretazione sussurrata, l'interprete è presente assieme al/ai partecipante/i e traduce, sotto forma di un sussurro, il discorso dell'oratore.


06 - Cos'è l'interpretazione di liaison?
Nell'interpretazione di liaison, l'interprete accompagna una comitiva straniera e funge da elemento di legame con l'equipe locale.


07 - Cos'è l'interpretazione relay?
Relay è un altro modo per designare il tipo di interpretazione indiretta, ad esempio, invece di effettuare la traduzione direttamente dalla lingua di partenza verso la lingua di arrivo, l'interprete lavora a partire da una traduzione simultanea di un altro collega.  L'uso dell'interpretazione relay è giustificato in conferenze dove sono parlate molte lingue che non tutti gli interpreti dominano, e anche in casi in cui è presente un interlocutore che parla una lingua più esotica o rara.


08 - Com'è definito il prezzo in un servizio di interpretazione?
Il prezzo di un servizio di interpretazione è definito tenendo conto di criteri come:
- le lingue previste;
- la data;
- il luogo;
- l'orario;
- il numero di giorni;
- il tema;
- il numero di partecipanti o il numero di ricevitori/auricolari previsto;
- se sono necessari cabine, microfoni e attrezzatura audio.


09 - La AP | PORTUGAL noleggia attrezzatura per la traduzione simultanea?
La AP| PORTUGAL ha varie convenzioni con alcune delle migliori imprese audiovisive di tutto il paese.
In tal modo, vista la grande mole di lavoro di traduzione che produciamo durante l'anno, riusciamo a fornire ai nostri clienti pacchetti 'chiavi-in-mano' a prezzi altamente competitivi.
Materiali/Servizi addizionali di cui disponiamo:
Microfoni | Mixer | Cabine | Ricevitori | Auricolari | Proiettori | Plasma | Video | Produzione di Mini-video | Registrazioni Live


Servizi di Sottotitolazione

01 - Cos'è la sottotitolazione?
La sottotitolazione (o sottotitolaggio) consiste nell'inserimento di un testo  video, che ripropone le parole di un narratore o di alcuni personaggi. La AP | PORTUGAL offre servizi di sottotitolazione, in collaborazione con studi esperti in tecniche di sottotitolazione per garantire un prodotto finale di elevata qualità. Traduciamo verso oltre 20 lingue e per vari mezzi di comunicazione, inclusi televisione, cinema, DVD, Internet e cellulari.

 

02 - Quali tipi di sottotitolazione esistono?
Esistono diversi tipi di sottotitolazione:
- sottotitolazione intralinguistica, che ripropone un testo scritto nella stessa lingua del testo orale di riferimento, per sordi e deficienti uditivi o per motivi didattici;
- sottotitolazione interlinguistica, la più comune in Portogallo, che consiste in un testo tradotto verso una lingua diversa dall'originale;
- sottotitolazione multilingue, al fine di servire due comunità linguistiche che condividono lo stesso spazio fisico.


03 - È possibile sottotitolare qualsiasi tipo di film?
Sì, dalla sottotitolazione per la televisione, cinema, dvd ai piccoli video su internet (es.: YouTube) o per cellulare.
I nostri professionisti lavorano su film, documentari e presentazioni corporative. Tradurre simultaneamente verso varie lingue è un procedimento quotidiano per la AP | PORTUGAL. La qualità del prodotto finale è assicurata dal monitoraggio costante di tutte le tappe del lavoro.


04 - Com'è definito il prezzo in un servizio di sottotitolazione?
Il prezzo di un servizio di sottotitolazione è definito tenendo conto di criteri come: la durata e il tema del video, la presenza o meno del copione, se è una sottotitolazione per sordi, il formato originale e finale del materiale e tempi di consegna.


05 - Quali sono i formati che la AP | PORTUGAL può trattare in un servizio di sottotitolazione?
In un servizio di sottotitolazione, lavoriamo con vari tipi di formato video, come ad esempio:
MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, RealMedia.


Servizi di DTP

01 - Cos'è un servizio di DTP?
DTP è l'acronimo di Desktop Publishing. Un team altamente qualificato ed esperto di designers grafici dispone dei più recenti software e delle applicazioni necessarie per la realizzazione del tuo progetto, in qualsiasi lingua, dimensione, formato e piattaforma. Questa stessa equipe di specialisti ha anni di esperienza nell'ambito del design grafico ed editoriale e utilizza un'ampia gamma di strumenti inerenti al settore, per soddisfare le più svariate esigenze del mercato.
Alcune delle risorse tecnologiche utilizzate dal nostro Servizio di DTP:
Excel®; Microsoft PowerPoint®;  PageMaker®;  Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®;  Adobe InDesign®;  Adobe Illustrator®;  Macromedia Freehand®; MacromediaFlash®;  CorelDraw®.


02 - Qual è la differenza tra DTP e impaginazione?
Impaginazione si riferisce a progetti semplici in formato Word che necessitano di formattazione, mentre il DTP si riferisce a Desktop Publishing, ossia, progetti più elaborati che richiedono designers grafici e applicazioni specializzate.


03 - Quali sono i formati che la AP | PORTUGAL può trattare in un servizio di DTP?
Alcune delle risorse tecnologiche utilizzate dal nostro Servizio di DTP sono:  Excel®; Microsoft PowerPoint®;  PageMaker®;   Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®;  Adobe InDesign®;  Adobe Illustrator®;   Macromedia Freehand®; MacromediaFlash®;  CorelDraw®.


Servizi di Trascrizione

01 - Cos'è una trascrizione?
La trascrizione consiste nella trasposizione per iscritto di contenuti audiovisivi. La AP| PORTUGAL dispone di un servizio di trascrizione per la maggior parte dei supporti: Musicassette, Mini DV, MiniDisc, CD-ROM, MP3, DVD, VHS, ecc. Il servizio di trascrizione audio semplice senza traduzione è il più richiesto dai nostri clienti.

Nel caso in cui sia necessario tradurre, la trascrizione è realizzata, in primo luogo, nella lingua di origine. Il contenuto sarà poi tradotto nella lingua desiderata, con l'obiettivo di garantire il maggior rigore possibile. Realizziamo trascrizioni giuridiche, pubbliche, accademiche, di assemblee, conferenze, interviste, sondaggi, riunioni di lavoro, verbali, ecc.


02 - Cos'è una trascrizione giuridica?
La trascrizione giuridica è la trascrizione di un documento audio con tema relazionato al Diritto. Per le trascrizioni giuridiche, la AP|PORTUGAL ricorre a professionisti specializzati nell'area che si adattano facilmente al volume di lavoro e  ai tempi di consegna.


03 - Com'è definito il prezzo di un servizio di trascrizione?
Il prezzo di un servizio di trascrizione è definito secondo i seguenti criteri:
- durata della registrazione;
- qualità del file audio originale;
- formato di consegna del file originale;
- formato finale desiderato;
- lingua e tema del lavoro;
- termine previsto per la consegna.

Servizi di Localizzazione

01 - Cos'è la localizzazione?
La localizzazione è la traduzione specializzata di siti web o softwares. La AP| PORTUGAL potrà localizzare (tradurre) il tuo sito o software, affinchè possa rispondere alle caratteristiche specifiche di ogni regione (lingua, cultura, norme geografiche). La tua impresa, in questo modo, potrà avanzare in tutta fiducia alla conquista di nuovi mercati.

Alcuni dei formati su cui lavoriamo direttamente senza bisogno di conversione:  HTML, XML, ASP, WORD, EXCEL, POWERPOINT, INDESIGN, PAGEMAKER, QUARK (da confermare, a seconda della combinazione linguistica).


Servizi di Narrazione

01 - Cos'è la narrazione?
Consiste nella narrazione di un testo audiovisivo o radio. I professionisti speaker della AP| PORTUGAL sono legati al giornalismo, al teatro e alla comunicazione in generale e assicurano servizi di qualità.


Altri Servizi

01 - Cos'è un servizio di noleggio dell'attrezzatura?
La AP| PORTUGAL ha varie convenzioni con alcune delle migliori imprese audiovisive di tutto il paese. In questo modo, in virtù della grande mole di lavoro che produciamo all'anno, riusciamo ad offrire ai nostri clienti pacchetti 'chiavi in mano' a prezzi altamente competitivi.

Materiali/Servizi addizionali di cui disponiamo:
microfoni, mixers, cabine, ricevitori, auricolari, proiettori, plasma, video, produzione di mini-video, registrazioni live.


02 - La AP | PORTUGAL presta servizi di revisione del testo?
Sì, realizziamo revisioni e riletture di qualsiasi tipo di documento. Chiedendoci un servizio di traduzione, il servizio di revisione è già incluso nel preventivo.