Tecnologia
De forma a potencializar a nossa oferta de serviços, investimos na inovação e qualidade através de ferramentas de apoio.
![Logo Wordbee Translator](/assets/images/logos_tecnologia_cris/wordbee-tecnologia.jpg)
O Wordbee Translator é um programa assistente de tradução executado na nuvem que apoia tradutores, agências ou empresas com os ficheiros de tradução de vários formatos. Em termos mais técnicos, o Wordbee combina a funcionalidade de uma ferramenta de tradução assistida por computador e de gestão de projetos num único espaço de trabalho. Assim, a plataforma Wordbee permite-lhe traduzir, rever, criar memórias de tradução e organizar documentos online, em qualquer lugar, a qualquer momento. Sem qualquer instalação de programas!
O Abbyy FineReader é uma aplicação concebida para converter documentos ou fotografias digitalizados, assim como documentos PDF, em texto editável. Ajuda a guardar textos reconhecidos como documentos Microsoft Word ou Excel. A aplicação garante OCR de elevada qualidade e mantém a formatação dos documentos originais.
![Logo memoQ](/assets/images/logos_tecnologia_cris/memoq-tecnologia.jpg)
O memoQ é um software assistente de tradução para tradutores independentes e empresas de tradução. Oferece a possibilidade de inclusão de memórias de tradução, terminologia, integração de tradução automática e gestão de informação de referência no ambiente de trabalho, no cliente/servidor e no ambiente de uma aplicação online.
![Logo SDL Trados](/assets/images/logos_tecnologia_cris/sdl-tecnologia.jpg)
SDL Trados é um programa de tradução assistida por computador para tradutores independentes, fornecedores de serviços linguísticos, departamentos de línguas e instituições académicas. Disponibiliza aos profissionais uma aplicação para tradução, gestão de projetos, memórias e terminologia.
![Logo Verifika](/assets/images/logos_tecnologia_cris/verifika-tecnologia.jpg)
O Verifika é um programa que ajuda a localizar e resolver erros formais em ficheiros de tradução bilingues e em memórias de tradução. Deteta formatação, consistência, terminologia e erros ortográficos na língua de chegada. Todos os erros detetados são incluídos num relatório que permite a sua correção sem o auxílio de qualquer ferramenta externa. O Verifika inclui um editor interno para rever e corrigir traduções. Para muitos tipos de erros, o Verifika também oferece uma função de auto correção.
![Logo XTM](/assets/images/logos_tecnologia_cris/xtm-tecnologia.jpg)
O XTM é um sistema de gestão de tradução e uma ferramenta de tradução assistida por computador online. O programa é executado na nuvem e pode ser acedido através de um navegador da internet.
![Logo Adobe Acrobat](/assets/images/logos_tecnologia_cris/acrobat-tecnologia.jpg)
O Adobe Acrobat Pro é uma solução PDF completa para trabalhar em qualquer lugar. Mantém os ficheiros reunidos, transforma documentos físicos em PDF e transforma formulários impressos em formulários digitais.
![Logo SDL Passolo](/assets/images/logos_tecnologia_cris/sdl-passolo-tecnologia.jpg)
O SDL Passolo é uma ferramenta especializada de localização visual que agiliza e assiste a tradução de interfaces gráficas de utilizador (GUI).
![Logo Xbench](/assets/images/logos_tecnologia_cris/xbench-tecnologia.jpg)
O Xbench oferece Garantia de Qualidade e Gestão de Terminologia simples e eficaz. Pode adicionar fontes terminológicas nos formatos CAT mais comuns.
![Logo Wordfast](/assets/images/logos_tecnologia_cris/wordfast-tecnologia.jpg)
O Wordfast é uma CAT tool com uma estrutura leve e flexível concebida para as necessidades específicas de grupos de trabalho de tradução. É compatível com a maioria das outras CAT tools.
![Logo Memsource](/assets/images/logos_tecnologia_cris/memsource-tecnologia.jpg)
O Memsource oferece um ambiente de tradução online e é uma CAT tool que liga projetos de tradução, memórias de tradução e bases terminológicas.
![Logo Adobe InDesign](/assets/images/logos_tecnologia_cris/indesign-tecnologia.jpg)
O Adobe InDesign é um software de desktop publishing desenvolvido pela Adobe Systems e foi lançado no ano de 1998. Este software foi criado com o intuito de substituir o Adobe PageMaker e permite criar flyers, brochuras, revistas, livros, jornais, entre outros.
![](https://cdn2.hubspot.net/hubfs/4506885/Site%20Academy/%23apportugal.png)
Somos membros das seguintes associações internacionais
Empresa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade
Para mais informações entre em contacto com a AP PORTUGAL através da associação de empresas de tradução, da associação portuguesa de tradutores ou das nossas empresas de tradução em Lisboa ou a empresa de tradução no Porto.
As agências de tradução certificadas estabelecem pontes entre culturas e são os parceiros de primeira linha para os projectos de internacionalização. Fale connosco!