Perguntas Frequentes sobre os Nossos Serviços


Geral

01 - Quais são os serviços da AP | PORTUGAL?
02 - Qual a vantagem de ter a AP | PORTUGAL como parceiro linguístico?
03 - Porque é tão importante que os trabalhos sejam feitos por profissionais nativos?
04 - Como funciona o sistema de controlo de qualidade?
05 - O que é o SST?
06 - A AP | PORTUGAL responsabiliza-se pela confidencialidade e não reprodução de qualquer parte do conteúdo dos projetos com que trabalha?
07 - O que é a confidencialidade de dados?
08 - É possível levantarem gratuitamente a documentação no nosso escritório?
09 - Quais são as formas de pagamento que a AP | PORTUGAL aceita?
10 - Quais são as condições de pagamento da AP | PORTUGAL?
11 - O que é o CATTI?
12 - Quais são as funções do CATTI? 


Serviços de Tradução

01 - O que é um serviço de tradução?
02 - O que é uma tradução técnica?
03 - O que é uma tradução certificada?
04 - O que é uma apostila?
05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+? 
07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
08 - Por que motivo o DTP não está incluído no serviço de tradução?
09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?
10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?
11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP | PORTUGAL pode traduzir?
12 - O que é a Norma Internacional ISO 17100:2015?
13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expectativas?
14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão?
15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
16 - Quais são as etapas de um serviço de releitura?


Serviços de Interpretação

01 - O que é um serviço de interpretação?
02 - Qual é a diferença entre tradução simultânea e de conferência?
03 - O que é a interpretação de conferência? 
04 - O que é a tradução consecutiva? 
05 - O que é a tradução sussurrada (chuchotage)? 
06 - O que é a interpretação de liaison?
07 - O que é a interpretação relay?
08 - Como é definido o preço num serviço de interpretação?
09 - A AP | PORTUGAL aluga equipamento de tradução simultânea?


Serviços de Legendagem

01 - O que é a legendagem?
02 - Que tipo de legendagem existe?
03 - É possível legendar qualquer tipo de filme?
04 - Como é definido o preço num serviço de legendagem?
05 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de legendagem?


Serviços de DTP

01 - O que é um serviço de DTP?
02 - Qual é diferença entre DTP e paginação?
03 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de DTP?


Serviços de Transcrição

01 - O que é a transcrição?
02 - O que é a transcrição jurídica?
03 - Como é definido o preço num serviço de transcrição?


Serviços de Localização

01 - O que é a localização?


Serviços de Locução

01 - O que é a locução?


Outros Serviços

01 - O que é um serviço de aluguer de equipamento?
02 - A AP | PORTUGAL faz revisão de texto?




Geral 

01 - Quais são os serviços da AP | PORTUGAL?
A AP | PORTUGAL disponibiliza uma vasta gama de serviços linguísticos: tradução, revisão, interpretação, transcrição, legendagem, paginação, locução, gestão de conteúdos e comunicação. Para saber mais sobre os nossos serviços, pode fazer download da nossa brochura informativa


02 - Qual a vantagem de ter a AP | PORTUGAL como parceiro linguístico?
De cada vez que trabalha com profissionais linguísticos diferentes, o processo de sintonia com as referências, ideais e linguagem da sua empresa/projeto começa do zero.
Na AP | PORTUGAL, acreditamos que uma parceria duradoura é a melhor solução para acompanhar o crescimento da sua empresa e responder às suas necessidades de comunicação.
AP | PORTUGAL cria ao longo do tempo uma memória de tradução sobre o tema do(s) seu(s) projeto(s), o que faz os seus serviços terem preços competitivos e serem mais eficazes.


03 - Porque é tão importante que os trabalhos sejam feitos por profissionais nativos?
Um profissional nativo é um especialista local da língua e cultura do país de origem, garantindo assim maior rigor, precisão, qualidade e eficiência no trabalho final. A AP | PORTUGAL trabalha com tradutores nativos de inglês, francês, espanhol, italiano, alemão, japonês, etc.


04 - Como funciona o sistema de controlo de qualidade?
Todas as etapas dos projetos à nossa responsabilidade obedecem a uma série de procedimentos rigorosos que visam garantir aos nossos clientes um elevado padrão de qualidade. O nosso sistema de qualidade assenta numa gestão de projetos eficaz, na seleção de profissionais qualificados e experientes e num processo de revisão que garante a qualidade e rigor de todos os serviços.
De forma a garantir o máximo de qualidade ao trabalho, após a entrega deste, os clientes beneficiam de um período de 20 dias para análise e revisão. Durante este período, poderão solicitar-nos nova revisão, correção ou adaptação do texto em questão. Para saber mais, consulte a página sobre Controlo de Qualidade.


05 - O que é o SST?
Todas as etapas dos projetos à nossa responsabilidade obedecem a uma série de procedimentos rigorosos que visam garantir-lhes um elevado padrão de qualidade.
O SST é o nosso Sistema de Satisfação Total. De forma a garantir o máximo de qualidade ao trabalho, após a entrega deste, os clientes beneficiam de um período de 20 dias para análise e revisão. Durante este período, poderão solicitar-nos nova revisão, correção ou adaptação do texto em questão. Para saber mais, consulte a nossa página do Sistema de Satisfação Total.


06 - A AP | PORTUGAL responsabiliza-se pela confidencialidade e não reprodução de qualquer parte do conteúdo dos projetos com que trabalha?
Sim, respeitamos o sigilo profissional e a confidencialidade de dados. Por favor, consulte a questão abaixo para mais informações.


07 - O que é a confidencialidade de dados?
No exercício da sua atividade, a AP | PORTUGAL tem acesso a informação de extrema confidencialidade, relacionada com documentos, contactos, estratégias, métodos, produtos e serviços, bem como dados de clientes.
AP | PORTUGAL compromete-se a não utilizar dados a que tenha acesso em seu benefício e nunca os divulgará a terceiros sem consentimento formal dos seus legítimos proprietários.

AP | PORTUGAL reconhece, perentoriamente, a obrigação de respeitar o sigilo profissional. Jamais utilizará os dados a que tiver acesso para outro fim que não seja o de prestar os serviços que se propõe realizar.

08 - É possível levantarem gratuitamente a documentação no nosso escritório?
Sim, levantamos gratuitamente o projeto no seu escritório em Portugal Continental, para serviços superiores a 250 EUR + IVA.


09 - Quais são as formas de pagamento que a AP | PORTUGAL aceita?
As formas de pagamento disponíveis são:
Transferência bancária, cheque, cartão de crédito, Paypal ou outras a definir com o cliente.

10 - Quais são as condições de pagamento da AP | PORTUGAL?
O cliente poderá optar por liquidar:
- o valor total do serviço na adjudicação;
- no mínimo, 50% na adjudicação e a restante parcela na entrega do trabalho. 
Outras condições de pagamento poderão ser definidas para clientes habituais da AP | PORTUGAL
Para serviços prestados para fora de Portugal, o cliente deverá pagar 100% do valor no momento da adjudicação.
Validade do orçamento: 30 dias

Sujeito à disponibilidade da equipa e equipamento da AP | PORTUGAL, aos valores apresentados acresce IVA à taxa legal em vigor.
Relativamente a modalidades de pagamento, existem duas:
* Avença mensal (consoante o volume de trabalho | número de palavras);
* Valor por trabalho.


11 - O que é o CATTI?
O CATTI é o Centro de Apoio aos Tradutores, Transcritores e Intérpretes detido pela AP | PORTUGAL.


12 - Quais são as funções do CATTI?
A missão do CATTI consiste em:
- desenvolver esforços diários para trabalhar em estreita cooperação com os colaboradores profissionais da rede nacional e internacional da AP | PORTUGAL, de modo a poderem ultrapassar e resolver as dúvidas e dificuldades com que se deparam durante os projetos;
- intervir ao nível do recrutamento, gestão e criação de equipas unidas e eficazes;
- proporcionar o acompanhamento necessário no esclarecimento de dúvidas e no apoio ao nível técnico e de investigação;
- assistir na terminologia, recolha de dados e controlo de qualidade.

O recurso à rede alargada de profissionais da AP | PORTUGAL permite ao CATTI apoiar os tradutores, transcritores e intérpretes de uma forma célere e eficaz.
A qualidade e o cumprimento de prazos são 2 elementos cruciais para a rede de profissionais da AP | PORTUGAL poder, em parceria com a sua bolsa global de clientes, fortalecer e garantir um desenvolvimento profissional sustentável.



Serviços de Tradução

01 - O que é um serviço de tradução?
Um serviço de tradução consiste na transposição de conteúdos numa língua para outra. A AP | PORTUGAL é especializada em tradução técnica relacionada com várias áreas nomeadamente jurídica, política, económica, empresarial e científica. Traduzimos qualquer tipo de documento e de/para mais de 20 línguas (inglês, francês, espanhol, alemão, etc.).


02 - O que é uma tradução técnica?
A tradução técnica é uma tradução que requer conhecimento especializado numa determinada área. Para isso, a AP | PORTUGAL apenas seleciona tradutores que tenham familiaridade com a área tratada em cada projeto.


03 - O que é uma tradução certificada?
A validade legal de um documento traduzido é atribuída pela sua certificação junto de um organismo estatal, entidade ou pessoa determinada pela legislação do país no qual se pretende que tenha valor legal. A AP | PORTUGAL dispõe de colaboradores com competência técnica para a realização de traduções nas diversas áreas, como a jurídica, financeira ou comercial, em que a certificação de tradução é frequentemente uma exigência.
Consulte no site do Instituto dos Registos e do Notariado as regras para as traduções certificadas.


04 - O que é uma apostila?
A apostila é a formalidade pela qual uma autoridade competente do Estado Português reconhece a assinatura, a qualidade em que o signatário do ato público atuou e, sendo caso disso, a autenticidade do selo ou do carimbo que constam do ato público.


05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
Basicamente, uma proposta de trabalho é expressa por um determinado valor por palavra. Com um tradutor freelancer, 100% do orçamento será destinado à tradução, enquanto que numa empresa de serviços linguísticos como a AP | PORTUGAL, 40% é destinado à tradução, 18% à revisão, 12% à releitura, 18% ao controlo de qualidade e SST e 12% à coordenação e apoio técnico CATTI.

06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+? 
Um serviço normal garante uma tradução de qualidade realizada por tradutores nativos, por outro lado, um serviço NAT+ garantir-lhe-á que o seu projeto é traduzido por um nativo do país para o qual deseja focar a sua comunicação. Por exemplo, um nativo da Austrália traduzirá o seu projeto para inglês australiano.


07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
Um serviço de tradução da AP | PORTUGAL envolve um gestor de projeto, um tradutor, um revisor e um releitor, cujo trabalho corresponde às diferentes fases por que passam os nossos projetos para a garantia de resultados com qualidade máxima. Várias são as diferenças entre um projeto elaborado por um tradutor freelancer e uma empresa como a AP | PORTUGAL.


08 - Por que motivo o DTP não está incluído no serviço de tradução?
O DTP, Desktop Publishing, é um serviço distinto do da tradução. Para um serviço de DTP, a AP | PORTUGAL dispõe de uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos com o mais recente software e aplicações necessárias para a realização do seu projeto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma.
Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao setor para satisfazer as mais variadas exigências do mercado. Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP são: Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®; ABBYY FineReader 9.0 Professional Edition.


09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?
O preço de um serviço de tradução é definido tendo em conta critérios como:
- o idioma de origem e de chegada;
- o formato do documento original;
- o tema e dimensão (número de palavras) do projeto;
- o prazo de entrega pretendido.


10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?
O prazo normal de entrega de uma tradução é definido pela AP | PORTUGAL de acordo com a análise do documento. No caso do prazo urgente, é o cliente que estipula o prazo de entrega, sendo acrescido ao valor do serviço de tradução uma taxa de urgência.


11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP | PORTUGAL pode traduzir?
AP | PORTUGAL poderá traduzir todo o tipo de documento quer sejam CV, certificados, cartas, artigos, relatórios, brochuras, catálogos, livros, websites, software, etc.
Relativamente a formatos em que trabalhamos diretamente sem necessidade de conversão:
        * Word
        * Excel
        * PowerPoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * INDESIGN
        * PAGEMAKER
        * QUARK


12 - O que é a Norma Internacional ISO 17100:2015?
A Norma de Qualidade ISO 17100, publicada em 2015 pela Organização Internacional de Normalização, tem como objetivo definir requisitos de qualidade e certificar os serviços de tradução durante as diferentes fases do processo de tradução - recursos humanos e tecnológicos, gestão da qualidade, registo de projetos, enquadramento jurídico, procedimentos, serviços de valor acrescentado e definição de termos.

Inclui disposições para prestadores de serviços de tradução (TSP) relativas à gestão dos principais processos, requisitos mínimos em matéria de qualificações, disponibilidade e gestão de recursos e outras ações necessárias para a prestação de um serviço de tradução de qualidade.

A AP | PORTUGAL está empenhada na sua missão: crescer através de um serviço de qualidade. A AP | PORTUGAL é uma das poucas empresas de tradução certificadas pela ISO 17100 em Portugal.


  Norma de Qualidade ISO 17100:2015
 

13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expectativas?
Se a tradução realizada não correspondeu às suas expectativas, poderá contactar-nos indicando em quais dos seguintes aspetos considera que o texto não apresenta a qualidade pretendida:

Sintaxe/gramática/pontuação - construção frásica, respeito das regras de língua;
Semântica/terminologia - utilização dos termos adequados ao contexto;
Ortografia - escrita correta das palavras;
Estilística - forma de o redator/tradutor escrever.


AP | PORTUGAL desenvolverá esforços para melhorar os aspetos referidos.
No entanto, qualquer tradução é sempre um reflexo do texto de partida, ou seja, a qualidade do texto original influencia a qualidade da tradução.
Além dos serviços de tradução, a AP | PORTUGAL também oferece uma gama de serviços linguísticos, entre os quais a adaptação de conteúdos copywriting, no sentido de convergir as necessidades do cliente às do mercado.

14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão?
Um serviço de tradução consiste na transposição de um texto de uma língua para outra, sempre tendo em atenção o respeito pela qualidade do texto original.
Assim, após a tradução efetuada, o serviço de revisão realiza uma análise comparativa do texto original com o texto de chegada, de forma a verificar que o original foi respeitado.


15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
Num serviço de tradução, antes da tradução ser enviada ao cliente, o trabalho é revisto e relido. Esta é uma marca de qualidade.
Numa revisão, o texto original e o texto de chegada são analisados comparativamente, de forma a verificar que o texto original foi respeitado.
Numa releitura, apenas o texto de chegada é relido tendo em atenção determinadas categorias (ver questão abaixo "Quais são as etapas de um serviço de releitura?)


16 - Quais são as etapas de um serviço de releitura? 
A releitura é a última etapa de um serviço de tradução. Contrariamente à revisão, a releitura apenas tem em conta o texto da língua de chegada.
A tradução é mais do que uma simples transposição de um texto de uma língua para outra. Depois da tradução e revisão efetuadas, o texto na língua de chegada é relido com uma atenção particular nos seguintes pontos:
- gramática (conjugação, concordância dos tempos verbais);
- ortografia (erros de ortografia, acentuação);
- pontuação (paginação, regras tipográficas próprias de cada língua);
- fraseologia (sintaxe, fluidez do discurso de uma frase, expressões idiomáticas);
- coerência (coerência do texto, formulação de frases e vocabulário utilizado, omissões);
- nível de língua (muito familiar ou demasiado formal);
- estilo (o respeito do estilo do autor é primordial mas não impede o tradutor de ter o seu próprio estilo de redação, desde que não prejudique a qualidade do texto original).
Com efeito, cada um dos aspetos linguísticos desempenha um papel fundamental na qualidade da versão final da tradução.




Serviços de Interpretação

01 - O que é um serviço de interpretação?
Um serviço de interpretação consiste na transposição de uma mensagem de uma língua para outra, com naturalidade, fluência e respeitando a linguagem, tom e convicções do orador.

AP | PORTUGAL disponibiliza serviços de interpretação de acordo com as suas necessidades: encontros de negócios, conferências, congressos, entrevistas, formações, debates, assembleias ou outros. Selecionamos o intérprete mais indicado para o projeto tendo em conta o idioma e área de especialização, garantindo assim uma elevada qualidade de comunicação para os seus eventos.
 

02 - Qual é a diferença entre tradução simultânea e de conferência?
Tradução simultânea é um termo frequentemente utilizado, porém, o mais correto será dizer "interpretação de conferência". A interpretação simultânea é sinónimo de interpretação de conferência.


03 - O que é a interpretação de conferência?
Numa interpretação de conferência, os intérpretes encontram-se dentro de uma cabina isolada sonoramente. Recebem o som do orador através de auscultadores e de imediato traduzem o discurso, fazendo-se escutar através de um microfone que constitui o início de um canal que leva o som até aos participantes.


04 - O que é a tradução consecutiva?
Na interpretação consecutiva, o intérprete ouve o discurso do orador na sua totalidade ou em extensos blocos de som. De seguida e normalmente com o auxílio de notas, traduz todo o discurso.


05 - O que é a tradução sussurrada (chuchotage)?
Na interpretação sussurrada, o intérprete está presente junto do(s) participante(s) e traduz, em forma de sussurro, o discurso do orador.  


06 - O que é a interpretação de liaison?
Na interpretação de liaison, o intérprete acompanha uma comitiva estrangeira e faz a ligação com a equipa local.

07 - O que é a interpretação relay?
A interpretação relay é outra designação para interpretação indireta, por exemplo, ao invés de efetuar a tradução diretamente da língua de partida para a língua de chegada, o intérprete pode trabalhar a partir da tradução simultânea de outro colega.  A utilização da interpretação relay pode-se justificar em conferências onde muitas línguas sejam faladas e nas quais alguns intérpretes não dominem todas essas línguas e ainda em casos onde esteja presente um interlocutor que fale uma língua mais exótica ou rara.


08 - Como é definido o preço num serviço de interpretação?
O preço de um serviço de interpretação é definido tendo em conta critérios como:
- os idiomas pretendidos;
- a data;
- o local;
- o horário;
- o número de dias,
- o tema;
- o número de participantes ou número de recetores/auriculares pretendidos;
- se são necessárias cabines, microfones e equipamento de som.


09 - A AP | PORTUGAL aluga equipamento de tradução simultânea?
AP | PORTUGAL tem vários protocolos com algumas das melhores empresas de audiovisuais em todo o país.
Conseguimos, deste modo, em virtude do grande volume de trabalho que produzimos ao longo do ano, oferecer aos nossos clientes projetos chave-na-mão a preços altamente competitivos.
Materiais/Serviços adicionais que disponibilizamos:
Microfones | Mesas de som | Cabinas | Recetores | Auriculares | Projetores | Plasmas | Vídeo | Produção de Mini-vídeos | Gravações Live




Serviços de Legendagem

01 - O que é a legendagem? 
A legendagem consiste na inserção de texto no ecrã que representa as falas do narrador ou das personagens. A AP | PORTUGAL disponibiliza serviços de legendagem, trabalhando em parceria com estúdios experientes em técnica de legendagem para garantir um produto final com elevada qualidade. Traduzimos para mais de 20 línguas e para vários meios de difusão, incluindo televisão, cinema, DVD, Internet e telemóveis.
   

02 - Que tipo de legendagem existe?
Existem diferentes tipos de legendagem como:
- a legendagem intralinguística que consiste num texto escrito na mesma língua do texto oral para surdos e deficientes auditivos ou para efeitos didáticos;
- a legendagem interlinguística, a legendagem mais comum em Portugal, que consiste num texto traduzido para uma língua diferente da original;
- a legendagem multilingue para servir duas comunidades linguísticas que partilham o mesmo espaço físico.

03 - É possível legendar qualquer tipo de filme?
Sim, desde legendagem para televisão, cinema, DVD e é mesmo possível legendar pequenos filmes na internet (ex.: YouTube) e no telemóvel.
Os nossos profissionais trabalham em filmes, documentários e apresentações corporativas. Traduzir simultaneamente para várias línguas é um processo rotineiro na AP | PORTUGAL. A qualidade do produto final é assegurada pela constante monitorização de todas as etapas do trabalho.

04 - Como é definido o preço num serviço de legendagem?
O preço de um serviço de legendagem é definido tendo em conta critérios como a duração e idioma do vídeo, se tem guião ou não, se é uma legendagem para surdos, o tema do trabalho, o formato original do material e formato e prazo de entrega pretendidos. 


05 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de legendagem?
Num serviço de legendagem, trabalhamos com vários tipos de formatos de vídeo, como por exemplo:
MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, RealMedia.



 

Serviços de DTP


01 - O que é um serviço de DTP?
DTP é acrónimo de Desktop Publishing. Uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos que dispõe do mais recente software e aplicações necessárias para a realização do seu projeto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma. Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao setor para satisfazer as mais variadas exigências do mercado.
Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP são:
Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.    


02 - Qual é diferença entre DTP e paginação?
Paginação refere-se a projetos simples em Word que necessitem de formatação e o DTP refere-se a Desktop Publishing, projetos mais elaborados que requerem designers gráficos e aplicações especializadas.    


03 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de DTP?
Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP: Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.




Serviços de Transcrição


01 - O que é a transcrição?
A transcrição visa a transposição para a escrita de um conteúdo áudio/audiovisual.
AP | PORTUGAL dispõe de um serviço de transcrição na maioria dos meios: Cassete, MINI DV, MiniDisc, CD-ROM, MP3, DVD, VHS, etc.
O serviço de transcrição simples de áudio sem tradução é o mais solicitado pelos nossos clientes.
Nos casos em que é necessário traduzir, a transcrição é feita, em primeiro lugar, na língua de origem. O conteúdo será, a posteriori, traduzido para a língua desejada, com o objetivo de garantir o maior rigor possível.
Efetuamos transcrições jurídicas, públicas, académicas, de assembleias, conferências, entrevistas, sondagens, reuniões de trabalho, atas, etc.


02 - O que é a transcrição jurídica?
A transcrição jurídica é uma transcrição de um ficheiro áudio de temas relacionados com o Direito. Para as transcrições jurídicas, a AP | PORTUGAL recorre à sua bolsa de profissionais especializados na área, aptos a responder a solicitações nessa área e adaptando-se ao volume de trabalho e prazos de entrega.


03 - Como é definido o preço de um serviço de transcrição?
O preço de um serviço de transcrição é definido tendo em conta os critérios de:
- duração da gravação;
- qualidade do ficheiro áudio original;
- formato de entrega do ficheiro original;
- formato de entrega pretendido;
- idioma e tema do trabalho;
- prazo de entrega pretendido.




Serviços de Localização

01 - O que é a localização?
A localização é a tradução especializada de websites ou softwares.
A AP | PORTUGAL poderá localizar (traduzir) o seu site e software, adaptando estas ferramentas de comunicação e trabalho às características específicas de cada região (língua, cultura, normas gráficas). A sua empresa poderá, desse modo, avançar com confiança para a conquista de novos mercados.
Alguns formatos em que trabalhamos diretamente sem necessidade de conversão são: HTML, XML, ASP, WORD, EXCEL, POWERPOINT, INDESIGN, PAGEMAKER, QUARK (a confirmar, dependendo da combinação linguística).




Serviços de Locução

01 - O que é a locução?
Uma locução consiste numa narração do texto de uma comunicação audiovisual ou da rádio. Os profissionais da locução da AP | PORTUGAL estão ligados ao jornalismo, teatro e comunicação e asseguram serviços de qualidade.




Outros Serviços

01 - O que é um serviço de aluguer de equipamento?
AP | PORTUGAL tem vários protocolos com algumas das melhores empresas de audiovisuais em todo o país. Conseguimos, deste modo, em virtude do grande volume de trabalho que produzimos ao longo do ano, oferecer aos nossos clientes projetos chave-na-mão a preços altamente competitivos.
Materiais/serviços adicionais que disponibilizamos:
microfones, mesas de som, cabinas, recetores, auriculares, projetores, plasmas, vídeo, produção de mini-vídeos, gravações live.


02 - A AP | PORTUGAL faz revisão de texto?
Sim, fazemos revisão e releitura de qualquer tipo de documento.
Se nos encomendar um serviço de tradução, o serviço de revisão já estará incluído no orçamento.





    




Somos membros das seguintes associações internacionais


Associacoes de empresas de traucao



Empresa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade


          ISO 17100


Para mais informações entre em contacto com a AP PORTUGAL através da associação de empresas de tradução, da associação portuguesa de tradutores ou das nossas empresas de tradução em Lisboa ou a empresa de tradução no Porto.
As agências de tradução certificadas estabelecem pontes entre culturas e são os parceiros de primeira linha para os projectos de internacionalização. Fale connosco!