Perguntas Frequentes sobre os Nossos Serviços


Geral

01 - Quais são os serviços da AP | PORTUGAL?
02 - Qual a vantagem de ter a AP | PORTUGAL como parceiro linguístico?
03 - Porque é tão importante que os trabalhos sejam feitos por profissionais nativos?
04 - Como funciona o sistema de controlo de qualidade?
05 - O que é o SST?
06 - A AP | PORTUGAL responsabiliza-se pela confidencialidade e não reprodução de qualquer parte do conteúdo dos projetos com que trabalha?
07 - O que é a confidencialidade de dados?
08 - É possível levantarem gratuitamente a documentação no nosso escritório?
09 - Quais são as formas de pagamento que a AP | PORTUGAL aceita?
10 - Quais são as condições de pagamento da AP | PORTUGAL?
11 - O que é o CATTI?
12 - Quais são as funções do CATTI? 


Serviços de Tradução

01 - O que é um serviço de tradução?
02 - O que é uma tradução técnica?
03 - O que é uma tradução certificada?
04 - O que é uma apostila?
05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+? 
07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
08 - Por que motivo o DTP não está incluído no serviço de tradução?
09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?
10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?
11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP | PORTUGAL pode traduzir?
12 - O que é a Norma Internacional ISO 17100:2015?
13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expectativas?
14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão?
15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
16 - Quais são as etapas de um serviço de releitura?


Serviços de Interpretação

01 - O que é um serviço de interpretação?
02 - Qual é a diferença entre tradução simultânea e de conferência?
03 - O que é a interpretação de conferência? 
04 - O que é a tradução consecutiva? 
05 - O que é a tradução sussurrada (chuchotage)? 
06 - O que é a interpretação de liaison?
07 - O que é a interpretação relay?
08 - Como é definido o preço num serviço de interpretação?
09 - A AP | PORTUGAL aluga equipamento de tradução simultânea?


Serviços de Legendagem

01 - O que é a legendagem?
02 - Que tipo de legendagem existe?
03 - É possível legendar qualquer tipo de filme?
04 - Como é definido o preço num serviço de legendagem?
05 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de legendagem?


Serviços de DTP

01 - O que é um serviço de DTP?
02 - Qual é diferença entre DTP e paginação?
03 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de DTP?


Serviços de Transcrição

01 - O que é a transcrição?
02 - O que é a transcrição jurídica?
03 - Como é definido o preço num serviço de transcrição?


Serviços de Localização

01 - O que é a localização?


Serviços de Locução

01 - O que é a locução?


Outros Serviços

01 - O que é um serviço de aluguer de equipamento?
02 - A AP | PORTUGAL faz revisão de texto?




Geral 

01 - Quais são os serviços da AP | PORTUGAL?
A AP | PORTUGAL disponibiliza uma vasta gama de serviços linguísticos: tradução, revisão, interpretação, transcrição, legendagem, paginação, locução, gestão de conteúdos e comunicação. Para saber mais sobre os nossos serviços, pode fazer download da nossa brochura informativa


02 - Qual a vantagem de ter a AP | PORTUGAL como parceiro linguístico?
De cada vez que trabalha com profissionais linguísticos diferentes, o processo de sintonia com as referências, ideais e linguagem da sua empresa/projeto começa do zero.
Na AP | PORTUGAL, acreditamos que uma parceria duradoura é a melhor solução para acompanhar o crescimento da sua empresa e responder às suas necessidades de comunicação.
AP | PORTUGAL cria ao longo do tempo uma memória de tradução sobre o tema do(s) seu(s) projeto(s), o que faz os seus serviços terem preços competitivos e serem mais eficazes.


03 - Porque é tão importante que os trabalhos sejam feitos por profissionais nativos?
Um profissional nativo é um especialista local da língua e cultura do país de origem, garantindo assim maior rigor, precisão, qualidade e eficiência no trabalho final. A AP | PORTUGAL trabalha com tradutores nativos de inglês, francês, espanhol, italiano, alemão, japonês, etc.


04 - Como funciona o sistema de controlo de qualidade?
Todas as etapas dos projetos à nossa responsabilidade obedecem a uma série de procedimentos rigorosos que visam garantir aos nossos clientes um elevado padrão de qualidade. O nosso sistema de qualidade assenta numa gestão de projetos eficaz, na seleção de profissionais qualificados e experientes e num processo de revisão que garante a qualidade e rigor de todos os serviços.
De forma a garantir o máximo de qualidade ao trabalho, após a entrega deste, os clientes beneficiam de um período de 20 dias para análise e revisão. Durante este período, poderão solicitar-nos nova revisão, correção ou adaptação do texto em questão. Para saber mais, consulte a página sobre Controlo de Qualidade.


05 - O que é o SST?
Todas as etapas dos projetos à nossa responsabilidade obedecem a uma série de procedimentos rigorosos que visam garantir-lhes um elevado padrão de qualidade.
O SST é o nosso Sistema de Satisfação Total. De forma a garantir o máximo de qualidade ao trabalho, após a entrega deste, os clientes beneficiam de um período de 20 dias para análise e revisão. Durante este período, poderão solicitar-nos nova revisão, correção ou adaptação do texto em questão. Para saber mais, consulte a nossa página do Sistema de Satisfação Total.


06 - A AP | PORTUGAL responsabiliza-se pela confidencialidade e não reprodução de qualquer parte do conteúdo dos projetos com que trabalha?
Sim, respeitamos o sigilo profissional e a confidencialidade de dados. Por favor, consulte a questão abaixo para mais informações.


07 - O que é a confidencialidade de dados?
No exercício da sua atividade, a AP | PORTUGAL tem acesso a informação de extrema confidencialidade, relacionada com documentos, contactos, estratégias, métodos, produtos e serviços, bem como dados de clientes.
AP | PORTUGAL compromete-se a não utilizar dados a que tenha acesso em seu benefício e nunca os divulgará a terceiros sem consentimento formal dos seus legítimos proprietários.

AP | PORTUGAL reconhece, perentoriamente, a obrigação de respeitar o sigilo profissional. Jamais utilizará os dados a que tiver acesso para outro fim que não seja o de prestar os serviços que se propõe realizar.

08 - É possível levantarem gratuitamente a documentação no nosso escritório?
Sim, levantamos gratuitamente o projeto no seu escritório em Portugal Continental, para serviços superiores a 250 EUR + IVA.


09 - Quais são as formas de pagamento que a AP | PORTUGAL aceita?
As formas de pagamento disponíveis são:
Transferência bancária, cheque, cartão de crédito, Paypal ou outras a definir com o cliente.

10 - Quais são as condições de pagamento da AP | PORTUGAL?
O cliente poderá optar por liquidar:
- o valor total do serviço na adjudicação;
- no mínimo, 50% na adjudicação e a restante parcela na entrega do trabalho. 
Outras condições de pagamento poderão ser definidas para clientes habituais da AP | PORTUGAL
Para serviços prestados para fora de Portugal, o cliente deverá pagar 100% do valor no momento da adjudicação.
Validade do orçamento: 30 dias

Sujeito à disponibilidade da equipa e equipamento da AP | PORTUGAL, aos valores apresentados acresce IVA à taxa legal em vigor.
Relativamente a modalidades de pagamento, existem duas:
* Avença mensal (consoante o volume de trabalho | número de palavras);
* Valor por trabalho.


11 - O que é o CATTI?
O CATTI é o Centro de Apoio aos Tradutores, Transcritores e Intérpretes detido pela AP | PORTUGAL.


12 - Quais são as funções do CATTI?
A missão do CATTI consiste em:
- desenvolver esforços diários para trabalhar em estreita cooperação com os colaboradores profissionais da rede nacional e internacional da AP | PORTUGAL, de modo a poderem ultrapassar e resolver as dúvidas e dificuldades com que se deparam durante os projetos;
- intervir ao nível do recrutamento, gestão e criação de equipas unidas e eficazes;
- proporcionar o acompanhamento necessário no esclarecimento de dúvidas e no apoio ao nível técnico e de investigação;
- assistir na terminologia, recolha de dados e controlo de qualidade.

O recurso à rede alargada de profissionais da AP | PORTUGAL permite ao CATTI apoiar os tradutores, transcritores e intérpretes de uma forma célere e eficaz.
A qualidade e o cumprimento de prazos são 2 elementos cruciais para a rede de profissionais da AP | PORTUGAL poder, em parceria com a sua bolsa global de clientes, fortalecer e garantir um desenvolvimento profissional sustentável.



Serviços de Tradução

01 - O que é um serviço de tradução?
Um serviço de tradução consiste na transposição de conteúdos numa língua para outra. A AP | PORTUGAL é especializada em tradução técnica relacionada com várias áreas nomeadamente jurídica, política, económica, empresarial e científica. Traduzimos qualquer tipo de documento e de/para mais de 20 línguas (inglês, francês, espanhol, alemão, etc.).


02 - O que é uma tradução técnica?
A tradução técnica é uma tradução que requer conhecimento especializado numa determinada área. Para isso, a AP | PORTUGAL apenas seleciona tradutores que tenham familiaridade com a área tratada em cada projeto.


03 - O que é uma tradução certificada?
A validade legal de um documento traduzido é atribuída pela sua certificação junto de um organismo estatal, entidade ou pessoa determinada pela legislação do país no qual se pretende que tenha valor legal. A AP | PORTUGAL dispõe de colaboradores com competência técnica para a realização de traduções nas diversas áreas, como a jurídica, financeira ou comercial, em que a certificação de tradução é frequentemente uma exigência.
Consulte no site do Instituto dos Registos e do Notariado as regras para as traduções certificadas.


04 - O que é uma apostila?
A apostila é a formalidade pela qual uma autoridade competente do Estado Português reconhece a assinatura, a qualidade em que o signatário do ato público atuou e, sendo caso disso, a autenticidade do selo ou do carimbo que constam do ato público.


05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
Basicamente, uma proposta de trabalho é expressa por um determinado valor por palavra. Com um tradutor freelancer, 100% do orçamento será destinado à tradução, enquanto que numa empresa de serviços linguísticos como a AP | PORTUGAL, 40% é destinado à tradução, 18% à revisão, 12% à releitura, 18% ao controlo de qualidade e SST e 12% à coordenação e apoio técnico CATTI.

06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+? 
Um serviço normal garante uma tradução de qualidade realizada por tradutores nativos, por outro lado, um serviço NAT+ garantir-lhe-á que o seu projeto é traduzido por um nativo do país para o qual deseja focar a sua comunicação. Por exemplo, um nativo da Austrália traduzirá o seu projeto para inglês australiano.


07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
Um serviço de tradução da AP | PORTUGAL envolve um gestor de projeto, um tradutor, um revisor e um releitor, cujo trabalho corresponde às diferentes fases por que passam os nossos projetos para a garantia de resultados com qualidade máxima. Várias são as diferenças entre um projeto elaborado por um tradutor freelancer e uma empresa como a AP | PORTUGAL.


08 - Por que motivo o DTP não está incluído no serviço de tradução?
O DTP, Desktop Publishing, é um serviço distinto do da tradução. Para um serviço de DTP, a AP | PORTUGAL dispõe de uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos com o mais recente software e aplicações necessárias para a realização do seu projeto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma.
Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao setor para satisfazer as mais variadas exigências do mercado. Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP são: Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®; ABBYY FineReader 9.0 Professional Edition.


09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?
O preço de um serviço de tradução é definido tendo em conta critérios como:
- o idioma de origem e de chegada;
- o formato do documento original;
- o tema e dimensão (número de palavras) do projeto;
- o prazo de entrega pretendido.


10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?
O prazo normal de entrega de uma tradução é definido pela AP | PORTUGAL de acordo com a análise do documento. No caso do prazo urgente, é o cliente que estipula o prazo de entrega, sendo acrescido ao valor do serviço de tradução uma taxa de urgência.


11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP | PORTUGAL pode traduzir?
AP | PORTUGAL poderá traduzir todo o tipo de documento quer sejam CV, certificados, cartas, artigos, relatórios, brochuras, catálogos, livros, websites, software, etc.
Relativamente a formatos em que trabalhamos diretamente sem necessidade de conversão:
        * Word
        * Excel
        * PowerPoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * INDESIGN
        * PAGEMAKER
        * QUARK


12 - O que é a Norma Internacional ISO 17100:2015?
A Norma de Qualidade ISO 17100, publicada em 2015 pela Organização Internacional de Normalização, tem como objetivo definir requisitos de qualidade e certificar os serviços de tradução durante as diferentes fases do processo de tradução - recursos humanos e tecnológicos, gestão da qualidade, registo de projetos, enquadramento jurídico, procedimentos, serviços de valor acrescentado e definição de termos.

Inclui disposições para prestadores de serviços de tradução (TSP) relativas à gestão dos principais processos, requisitos mínimos em matéria de qualificações, disponibilidade e gestão de recursos e outras ações necessárias para a prestação de um serviço de tradução de qualidade.

A AP | PORTUGAL está empenhada na sua missão: crescer através de um serviço de qualidade. A AP | PORTUGAL é uma das poucas empresas de tradução certificadas pela ISO 17100 em Portugal. Norma de Qualidade ISO 17100:2015
 

13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expectativas?
Se a tradução realizada não correspondeu às suas expectativas, poderá contactar-nos indicando em quais dos seguintes aspetos considera que o texto não apresenta a qualidade pretendida:

Sintaxe/gramática/pontuação - construção frásica, respeito das regras de língua;
Semântica/terminologia - utilização dos termos adequados ao contexto;
Ortografia - escrita correta das palavras;
Estilística - forma de o redator/tradutor escrever.


AP | PORTUGAL desenvolverá esforços para melhorar os aspetos referidos.
No entanto, qualquer tradução é sempre um reflexo do texto de partida, ou seja, a qualidade do texto original influencia a qualidade da tradução.
Além dos serviços de tradução, a AP | PORTUGAL também oferece uma gama de serviços linguísticos, entre os quais a adaptação de conteúdos copywriting, no sentido de convergir as necessidades do cliente às do mercado.

14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão?
Um serviço de tradução consiste na transposição de um texto de uma língua para outra, sempre tendo em atenção o respeito pela qualidade do texto original.
Assim, após a tradução efetuada, o serviço de revisão realiza uma análise comparativa do texto original com o texto de chegada, de forma a verificar que o original foi respeitado.


15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
Num serviço de tradução, antes da tradução ser enviada ao cliente, o trabalho é revisto e relido. Esta é uma marca de qualidade.
Numa revisão, o texto original e o texto de chegada são analisados comparativamente, de forma a verificar que o texto original foi respeitado.
Numa releitura, apenas o texto de chegada é relido tendo em atenção determinadas categorias (ver questão abaixo "Quais são as etapas de um serviço de releitura?)


16 - Quais são as etapas de um serviço de releitura? 
A releitura é a última etapa de um serviço de tradução. Contrariamente à revisão, a releitura apenas tem em conta o texto da língua de chegada.
A tradução é mais do que uma simples transposição de um texto de uma língua para outra. Depois da tradução e revisão efetuadas, o texto na língua de chegada é relido com uma atenção particular nos seguintes pontos:
- gramática (conjugação, concordância dos tempos verbais);
- ortografia (erros de ortografia, acentuação);
- pontuação (paginação, regras tipográficas próprias de cada língua);
- fraseologia (sintaxe, fluidez do discurso de uma frase, expressões idiomáticas);
- coerência (coerência do texto, formulação de frases e vocabulário utilizado, omissões);
- nível de língua (muito familiar ou demasiado formal);
- estilo (o respeito do estilo do autor é primordial mas não impede o tradutor de ter o seu próprio estilo de redação, desde que não prejudique a qualidade do texto original).
Com efeito, cada um dos aspetos linguísticos desempenha um papel fundamental na qualidade da versão final da tradução.




Serviços de Interpretação

01 - O que é um serviço de interpretação?
Um serviço de interpretação consiste na transposição de uma mensagem de uma língua para outra, com naturalidade, fluência e respeitando a linguagem, tom e convicções do orador.

AP | PORTUGAL disponibiliza serviços de interpretação de acordo com as suas necessidades: encontros de negócios, conferências, congressos, entrevistas, formações, debates, assembleias ou outros. Selecionamos o intérprete mais indicado para o projeto tendo em conta o idioma e área de especialização, garantindo assim uma elevada qualidade de comunicação para os seus eventos.
 

02 - Qual é a diferença entre tradução simultânea e de conferência?
Tradução simultânea é um termo frequentemente utilizado, porém, o mais correto será dizer "interpretação de conferência". A interpretação simultânea é sinónimo de interpretação de conferência.


03 - O que é a interpretação de conferência?
Numa interpretação de conferência, os intérpretes encontram-se dentro de uma cabina isolada sonoramente. Recebem o som do orador através de auscultadores e de imediato traduzem o discurso, fazendo-se escutar através de um microfone que constitui o início de um canal que leva o som até aos participantes.


04 - O que é a tradução consecutiva?
Na interpretação consecutiva, o intérprete ouve o discurso do orador na sua totalidade ou em extensos blocos de som. De seguida e normalmente com o auxílio de notas, traduz todo o discurso.


05 - O que é a tradução sussurrada (chuchotage)?
Na interpretação sussurrada, o intérprete está presente junto do(s) participante(s) e traduz, em forma de sussurro, o discurso do orador.  


06 - O que é a interpretação de liaison?
Na interpretação de liaison, o intérprete acompanha uma comitiva estrangeira e faz a ligação com a equipa local.

07 - O que é a interpretação relay?
A interpretação relay é outra designação para interpretação indireta, por exemplo, ao invés de efetuar a tradução diretamente da língua de partida para a língua de chegada, o intérprete pode trabalhar a partir da tradução simultânea de outro colega.  A utilização da interpretação relay pode-se justificar em conferências onde muitas línguas sejam faladas e nas quais alguns intérpretes não dominem todas essas línguas e ainda em casos onde esteja presente um interlocutor que fale uma língua mais exótica ou rara.


08 - Como é definido o preço num serviço de interpretação?
O preço de um serviço de interpretação é definido tendo em conta critérios como:
- os idiomas pretendidos;
- a data;
- o local;
- o horário;
- o número de dias,
- o tema;
- o número de participantes ou número de recetores/auriculares pretendidos;
- se são necessárias cabines, microfones e equipamento de som.


09 - A AP | PORTUGAL aluga equipamento de tradução simultânea?
AP | PORTUGAL tem vários protocolos com algumas das melhores empresas de audiovisuais em todo o país.
Conseguimos, deste modo, em virtude do grande volume de trabalho que produzimos ao longo do ano, oferecer aos nossos clientes projetos chave-na-mão a preços altamente competitivos.
Materiais/Serviços adicionais que disponibilizamos:
Microfones | Mesas de som | Cabinas | Recetores | Auriculares | Projetores | Plasmas | Vídeo | Produção de Mini-vídeos | Gravações Live




Serviços de Legendagem

01 - O que é a legendagem? 
A legendagem consiste na inserção de texto no ecrã que representa as falas do narrador ou das personagens. A AP | PORTUGAL disponibiliza serviços de legendagem, trabalhando em parceria com estúdios experientes em técnica de legendagem para garantir um produto final com elevada qualidade. Traduzimos para mais de 20 línguas e para vários meios de difusão, incluindo televisão, cinema, DVD, Internet e telemóveis.
   

02 - Que tipo de legendagem existe?
Existem diferentes tipos de legendagem como:
- a legendagem intralinguística que consiste num texto escrito na mesma língua do texto oral para surdos e deficientes auditivos ou para efeitos didáticos;
- a legendagem interlinguística, a legendagem mais comum em Portugal, que consiste num texto traduzido para uma língua diferente da original;
- a legendagem multilingue para servir duas comunidades linguísticas que partilham o mesmo espaço físico.

03 - É possível legendar qualquer tipo de filme?
Sim, desde legendagem para televisão, cinema, DVD e é mesmo possível legendar pequenos filmes na internet (ex.: YouTube) e no telemóvel.
Os nossos profissionais trabalham em filmes, documentários e apresentações corporativas. Traduzir simultaneamente para várias línguas é um processo rotineiro na AP | PORTUGAL. A qualidade do produto final é assegurada pela constante monitorização de todas as etapas do trabalho.

04 - Como é definido o preço num serviço de legendagem?
O preço de um serviço de legendagem é definido tendo em conta critérios como a duração e idioma do vídeo, se tem guião ou não, se é uma legendagem para surdos, o tema do trabalho, o formato original do material e formato e prazo de entrega pretendidos. 


05 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de legendagem?
Num serviço de legendagem, trabalhamos com vários tipos de formatos de vídeo, como por exemplo:
MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, RealMedia.



 

Serviços de DTP


01 - O que é um serviço de DTP?
DTP é acrónimo de Desktop Publishing. Uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos que dispõe do mais recente software e aplicações necessárias para a realização do seu projeto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma. Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao setor para satisfazer as mais variadas exigências do mercado.
Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP são:
Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.    


02 - Qual é diferença entre DTP e paginação?
Paginação refere-se a projetos simples em Word que necessitem de formatação e o DTP refere-se a Desktop Publishing, projetos mais elaborados que requerem designers gráficos e aplicações especializadas.    


03 - Quais são os formatos que a AP | PORTUGAL pode tratar num serviço de DTP?
Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP: Excel®; Microsoft PowerPoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.




Serviços de Transcrição


01 - O que é a transcrição?
A transcrição visa a transposição para a escrita de um conteúdo áudio/audiovisual.
AP | PORTUGAL dispõe de um serviço de transcrição na maioria dos meios: Cassete, MINI DV, MiniDisc, CD-ROM, MP3, DVD, VHS, etc.
O serviço de transcrição simples de áudio sem tradução é o mais solicitado pelos nossos clientes.
Nos casos em que é necessário traduzir, a transcrição é feita, em primeiro lugar, na língua de origem. O conteúdo será, a posteriori, traduzido para a língua desejada, com o objetivo de garantir o maior rigor possível.
Efetuamos transcrições jurídicas, públicas, académicas, de assembleias, conferências, entrevistas, sondagens, reuniões de trabalho, atas, etc.


02 - O que é a transcrição jurídica?
A transcrição jurídica é uma transcrição de um ficheiro áudio de temas relacionados com o Direito. Para as transcrições jurídicas, a AP | PORTUGAL recorre à sua bolsa de profissionais especializados na área, aptos a responder a solicitações nessa área e adaptando-se ao volume de trabalho e prazos de entrega.


03 - Como é definido o preço de um serviço de transcrição?
O preço de um serviço de transcrição é definido tendo em conta os critérios de:
- duração da gravação;
- qualidade do ficheiro áudio original;
- formato de entrega do ficheiro original;
- formato de entrega pretendido;
- idioma e tema do trabalho;
- prazo de entrega pretendido.




Serviços de Localização

01 - O que é a localização?
A localização é a tradução especializada de websites ou softwares.
A AP | PORTUGAL poderá localizar (traduzir) o seu site e software, adaptando estas ferramentas de comunicação e trabalho às características específicas de cada região (língua, cultura, normas gráficas). A sua empresa poderá, desse modo, avançar com confiança para a conquista de novos mercados.
Alguns formatos em que trabalhamos diretamente sem necessidade de conversão são: HTML, XML, ASP, WORD, EXCEL, POWERPOINT, INDESIGN, PAGEMAKER, QUARK (a confirmar, dependendo da combinação linguística).




Serviços de Locução

01 - O que é a locução?
Uma locução consiste numa narração do texto de uma comunicação audiovisual ou da rádio. Os profissionais da locução da AP | PORTUGAL estão ligados ao jornalismo, teatro e comunicação e asseguram serviços de qualidade.




Outros Serviços

01 - O que é um serviço de aluguer de equipamento?
AP | PORTUGAL tem vários protocolos com algumas das melhores empresas de audiovisuais em todo o país. Conseguimos, deste modo, em virtude do grande volume de trabalho que produzimos ao longo do ano, oferecer aos nossos clientes projetos chave-na-mão a preços altamente competitivos.
Materiais/serviços adicionais que disponibilizamos:
microfones, mesas de som, cabinas, recetores, auriculares, projetores, plasmas, vídeo, produção de mini-vídeos, gravações live.


02 - A AP | PORTUGAL faz revisão de texto?
Sim, fazemos revisão e releitura de qualquer tipo de documento.
Se nos encomendar um serviço de tradução, o serviço de revisão já estará incluído no orçamento.