SOBRE O PROGRAMA DE ESTÁGIO

Vive a realidade de um profissional da tradução


Estamos à tua espera para o estágio. Durante seis meses terás a oportunidade de integrar o ambiente de uma empresa certificada, beneficiando da valiosa oportunidade de trabalhar em todas as fases de um processo de tradução. 

Aos nossos mentorados são ainda disponibilizadas diversas ferramentas tecnológicas que terão um papel fundamental na formação e carreira profissional.


download programa de estágio ap academy

Programa Curricular de Estágio
Plano estágio em WIP da AP ACADEMY

Carga horária : 6 meses  | 960 horas


Objetivos

1.Experimentar ferramentas e metodologias de pesquisa e análise, desenvolvendo competências crítico-reflexivas e de aplicação da teoria à prática.

2.Promover competências de comunicação multilingue, aprofundando o conhecimento das línguas de trabalho.

3.Adquirir e partilhar conhecimento na área da Tradução.

4.Desenvolver a competência de tradução para a língua materna e para a língua estrangeira em áreas específicas do conhecimento (ciências da saúde, ciências económico-financeiras, ciências jurídicas, etc.).

5.Promover soft skills e competências facilitadoras na inserção no mundo do trabalho. 

6.Promover a capacidade de adaptação, pensamento crítico, resolução de problemas, tomada de decisão e integração cultural e linguística.

7.Utilização avançada das novas tecnologias aplicadas à Tradução.


Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking trainees


Modo de trabalho

Presencial ou à distância


Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

A abordagem é eminentemente prática, incluindo um conjunto de exercícios e trabalhos efetuados pelos mentorados, individualmente ou em equipa sob a orientação do seu mentor.



Módulo

 Observações

 Carga Horária

   

Qualidade

Departamento da Qualidade

  • Introdução à Norma ISO 17100:2015
  • Sistema de Gestão da Qualidade - SGQ ISO 17100
  • Programa de Excelência: Sistema de Satisfação Total (SST)

Mentor: Eugénio Rodrigues

8 horas

Kaizen

Departamento da Qualidade

  • Metodologia de melhoria Contínua | Introdução
  • Demonstração da aplicação prática ao longo do estágio através do preenchimento de Relatório Mensal
Mentor: Eugénio Rodrigues

4 horas

24 horas

Comunicação interna e Intranet

Departamento Marketing & Comunicação

  • Boas práticas
  • Workplace: Introdução e implementação

Mentor: Eugénio Rodrigues

Mentora: Anabela Delgado

4 horas

Tradução

Departamento de Mentoring

  • Tradução | Exercícios práticos
  • Revisão | Exercícios práticos
  • Releitura | Exercícios práticos
  • Transcrição | Exercícios práticos
  • Transcriação | Exercícios práticos
  • Legendagem  | Exercícios práticos

Mentora-Coordenadora: Anabela Delgado

400 horas

200 horas

100 horas


80 horas

Pós-Edição

 
  • Machine Translation
  • Light Post-editing
  • Full Post-editing

Mentora: Ivone Oliveira

20 horas

Gestão de Projetos

CATTI

Sistemas de gestão de projectos | TMS

  • Wordbee
  • Plunet
  • Memsource
  • Smartcat
  • Teórico-Prática

Mentora: Ivone Oliveira

Mentora: Cátia Rodrigues, Gestora de Projetos

8 horas

+

20 horas

Paginação | Desktop Publishing (DTP)

PACQ

  • Software de reconhecimento ótico de caracteres | OCR |  Abbyy Finereader
  • Adobe creative cloud Indesign
  • Adobe creative cloud PDF Acrobat Reader
  • Microsoft office 365 ( excel, powerpoint, MS word)
  • Prática supervisionada

Mentora: Vera Lisboa, DTP Assistant

Mentor: Ricardo Mathiotte, DTP Assistant

8 horas

+

25 horas

Gestão de Memórias de Tradução

CATTI

  • Alinhamento de textos
  • Criação de bases terminológicas
  • Criação de memórias de tradução
  • Aplicação prática

Mentora: Ivone Oliveira

Mentora: Cátia Rodrigues, Gestora de Projetos

4 horas

+

20 horas

Localização

 
  • Content management system CMS
  • Localização Manual
  • Localização automática
  • Localização contínua

Mentora: Anabela Delgado

Mentora: Ana Duarte

20 horas

Traduções Certificadas

 
  • Certificação de documentos
  • Autenticação de documentos

Mentor: Eugénio Rodrigues

5 horas

Sofware de auxílio à Tradução
CAT TOOLS

 
  • Wordbee Translator
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Memsource

Mentora-Coordenadora:

Anabela Delgado

Mentora: Ivone Oliveira  

Mentora: Ana Duarte

10 horas

 

TOTAL

960 horas


Atividades opcionais

download programa de estágio ap academy

RESULTADOS DA APRENDIZAGEM E COMPETÊNCIAS

Vantagens do estágio de tradução


Ao concluíres com êxito o estágio, deverás ser, enquanto mentorado do AP Academy, capaz de: 

  • Ajuizar sobre o papel da tecnologia na indústria da tradução;

  • Qualificar a utilidade de diversas ferramentas para a prática da tradução profissional;

  • Decidir sobre as ferramentas mais ajustadas à execução do projeto;

  • Criar memórias de tradução;

  • Mobilizar recursos e metodologias de garantia de qualidade da tradução;

  • Conhecer o processo de organização e gestão de projetos de tradução;

  • Identificar as principais características de ferramentas orientadas para outros tipos de serviços linguísticos (ferramentas de gestão terminológica, gestão de projetos, localização, garantia de qualidade, tradução automática, legendagem, reconhecimento de voz, correção de escrita, etc.);

  • Compreender a tradução enquanto profissão com uma forte componente social, que requer competências de trabalho em equipa, de comunicação e de gestão de tempo, de instruções, de emoções e de recursos (humanos e materiais).