Recomendaciones a los Oradores

En una conferencia, seminario o reunión con participantes de diferentes nacionalidades, los intérpretes de conferencia son indispensables para facilitar una buena comunicación.

Es, sin duda, por esa razón, que se recomienda contratar un equipo de traductores-intérpretesprofesionales que todo hará para que los trabajos transcurran de la mejor manera.

Para que el servicio de los intérpretes alcance una elevada calidad, la colaboración del cliente es valiosa. Nos permitimos hacer algunas sugerencias, las cuales redundarán en el éxito de la comunicación.


Sugerencias a los oradores

Distribuir a todos los oradores una copia del texto "sugerencias a los oradores";


Documentación

Aunque los intérpretes, por formación y experiencia tengan mucha cultura general, no son especialistas en todos los dominios. Compete a los organizadores facilitar a los intérpretes la documentación que les permita familiarizarse con los temas a tratar.

Recuerde: para un intérprete poder transmitir un mensaje, necesita, en primer lugar, comprenderlo.

Para una preparación adecuada, el intérprete deberá recibir con antelación (idealmente 15 días) y, si es posible, en todas las lenguas de trabajo:
** programa u orden de trabajo, documentación general sobre la entidad organizadora del evento (asociación, empresa, etc.), informes o actas de reuniones anteriores sobre el mismo tema, revistas o artículos de la especialidad, textos o resúmenes de las comunicaciones que serán presentadas.


Además, durante la conferencia el interprete necesita de:
* textos de las comunicaciones que serán leídas durante las sesiones;
para que un texto escrito pueda ser interpretado, es fundamental que los intérpretes dispongan de una cópia;
copias de acetatos y diapositivas presentados;
lista de participantes;
nombre y breve currículo de los oradores y de los miembros de la(s) mesa(s);
nombre y cargo de entidades oficiales presentes;
toda la documentación distribuida a los participantes.


Sesión de información

En caso de conferencias de alto nível técnico, considere la posibilidad de organizar una sesión con los intérpretes para esclarecer dudas eventuales de terminología o procedimiento.


Interlocutor

Para una buena coordinación, la organización deberá designar a una persona que sirva de contacto con el equipo de intérpretes (que a su vez tendrá un jefe de equipo o coordinador).


Instalación técnica

La organización deberá certificarse de que el material técnico instalado corresponde a sus necesidades (número de cabinas y de canales, micrófonos, auriculares) y de que el material está en buen estado de funcionamiento. Antes del comienzo de la conferencia, solicite al jefe de equipo de interpretación y a los técnicos que verifiquen el funcionamiento de los equipos


Proyecciones

En el caso de proyecciones de diapositivas o acetatos, verifique si la pantalla está colocada de manera que todos los intérpretes tengan una buena visión de las proyecciones y de que los intérpretes reciban copias de los textos que van a ser proyectados.

En el caso de proyección de películas o vídeos, recordamos que sólo podrán ser interpretados si hay conexión directa del sonido a las cabinas, si el texto del guión fue previamente entregado a los intérpretes y si la velocidad del discurso corresponde a la velocidad de lectura normal.


Sala de los intérpretes

Si posible, ponga a disposición de los intérpretes un espacio donde puedan descansar y estudiar la documentación.


Fuente: APIC

AP Presupuesto Interpretación