Em que cavalo devemos então apostar nesta corrida do SEO?


As possibilidades são infindáveis. Os pontos mais importantes são do conhecimento de todos e os próprios motores de busca, como o Google, apresentam manuais e recomendam boas práticas. No entanto, depois de efetuarmos todas ações conhecidas do público em geral entramos numa zona menos clara, onde vários especialistas tentam desvendar aquele detalhe, aquela ação que irá diferenciar um determinado site.  


Isto faz com que sintamos que a otimização é uma espécie de ciência oculta. Para um responsável de SEO de um determinado site, saber onde deve investir e em que cavalo deve apostar pode tornar-se um exercício extremamente complexo.

 

O meu contributo com este artigo é mostrar que uma ação de SEO multilingue ou, por outras palavras, a tradução dos conteúdos mais relevantes de um site utilizando técnicas de SEO, é a forma mais segura e transparente de investirmos os nossos recursos.

 

De todas as possibilidades existentes e critérios de SEO, a tradução será sempre um trabalho visível e que acabará por perdurar ao longo do tempo.

 

Não se esqueça. Uma tradução é igual a um novo conteúdo relevante, com novas palavras-chave!