Perguntas Frequentes sobre os Nossos Serviços de Tradução

01 - O que é um serviço de tradução?
02 - O que é uma tradução técnica?
03 - O que é uma tradução certificada?
04 - O que é uma apostilha?
05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+ ? 
07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
08 - Por que o DTP não está incluído no serviço de tradução?
09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?
10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?
11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP | PORTUGAL pode traduzir?
12 - O que é a Norma Europeia 15038?
13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expetativas?
14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão?
15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
16 - Quais são as etapas de um serviço de releitura?



01 - O que é um serviço de tradução? 

Um serviço de tradução consiste na transposição de conteúdos numa língua para outra. A AP | PORTUGAL é especializada em tradução técnica relacionada com várias áreas nomeadamente jurídica, política, económica, empresarial e científica. Traduzimos qualquer tipo de documento e de/para mais de 20 línguas (inglês, francês, espanhol, alemão, etc.).


02 - O que é uma tradução técnica? 

 A tradução técnica é uma tradução que requer conhecimento especializado numa determinada área. Para isso, a AP | PORTUGAL apenas seleciona tradutores que tenham familiaridade com a área tratada em cada projeto.


03 - O que é uma tradução certificada?
A validade legal de um documento traduzido é atribuída pela sua certificação junto de organismo estatal, entidade ou pessoa determinada pela legislação do país no qual se pretende que tenha valor legal. A AP | PORTUGAL dispõe de colaboradores com competência técnica para a realização de traduções nas diversas áreas, como sejam a jurídica, financeira ou comercial, em que a certificação de tradução é frequentemente uma exigência.
Consulte no site do Instituto dos Registos e do Notariado as regras para as traduções certificadas.

04 - O que é uma apostilha?
A apostilha é a formalidade pela qual uma autoridade competente do Estado Português reconhece a assinatura, a qualidade em que o signatário do ato público atuou e, sendo caso disso, a autenticidade do selo ou do carimbo que constam do ato público.


05 - Qual é a diferença entre um projeto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
Basicamente, uma proposta de trabalho é expressa por um determinado valor por palavra. Com um tradutor freelancer, 100% do orçamento será destinado à tradução, enquanto que numa empresa de serviços linguísticos como a AP | PORTUGAL, 40% é destinado à tradução, 18% à revisão, 12% à releitura, 18% ao controlo de qualidade e SST e 12% à coordenação e apoio técnico CATTI.

06 - Qual é a diferença entre um serviço NORMAL e um NAT+ ? 
Um serviço normal garante uma tradução de qualidade realizada por tradutores nativos, por outro lado um serviço NAT+ garantir-lhe-á que o seu projeto é traduzido por um nativo do país para o qual deseja focar a sua comunicação. Por exemplo, um nativo da Austrália traduzirá o seu projeto para inglês australiano.

07 - Quais os profissionais envolvidos num processo de tradução?
Um serviço de tradução da AP | PORTUGAL  envolve um gestor de projeto, um tradutor, um revisor e um releitor cujo trabalho corresponde às diferentes fases por que passam os nossos projetos para a garantia de resultados com qualidade máxima. Várias são as diferenças entre um projeto elaborado por um tradutor freelancer e uma empresa como a AP | PORTUGAL.

08 - Por que o DTP não está incluído no serviço de tradução?  

O DTP, Desktop Publishing, é um serviço distinto do da tradução. Para um serviço de DTP, a AP | PORTUGAL dispõe de uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos com o mais recente software e aplicações necessárias para a realização do seu projeto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma.

Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao setor para satisfazer as mais variadas exigências do mercado. Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP: Excel®; Microsoft Powerpoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.


09 - Como é definido o preço num serviço de tradução?  

O preço de um serviço de tradução é definido tendo em conta critérios como:
- o idioma de origem e de chegada;
- formato do documento original;
- o tema e dimensão (número de palavras) do projeto;
- prazo de entrega pretendido.
  

10 - Qual a diferença entre prazo normal e prazo urgente de entrega de uma tradução?  

O prazo normal de entrega de uma tradução é definido pela AP | PORTUGAL de acordo com a análise do documento. No caso do prazo urgente, é o cliente que estipula o prazo de entrega, sendo acrescido ao valor do serviço de tradução uma taxa de urgência.


11 - Quais são os tipos de documentos e ficheiros que a AP | PORTUGAL pode traduzir? 

 A AP | PORTUGAL poderá traduzir todo o tipo de documento quer sejam cv's, certificados, cartas, artigos, relatórios, brochuras, catálogos, livros, websites, software, etc.
Relativamente a formatos em que trabalhamos diretamente sem necessidade de conversão:

        * Word
        * Excel
        * Powerpoint
        * HTML
        * XML
        * ASP
        * INDESIGN
        * PAGEMAKER
        * QUARK


12 - O que é a Norma Europeia 15038? 

A Norma Europeia 15038, publicada em 2006 pelo Comité Europeu de Normalização, tem como objetivo definir requisitos de qualidade e certificar os serviços de tradução englobando todas as fases do processo de tradução - recursos humanos e técnicos, gestão da qualidade, registo de projetos, enquadramento contratual, procedimentos, serviços de valor acrescentado e definições de termos.

AP | PORTUGAL é uma empresa certificada pela Norma Europeia de Qualidade ISO 17100 cumprindo assim todos os requisitos de qualidade e rigor nela descritos.
AP | PORTUGAL é certificada pela Norma de Qualidade EN15038

13 - O que posso fazer se a tradução não corresponder às minhas expectativas?
Se a tradução realizada não correspondeu às suas expetativas, poderá contactar-nos indicando em quais dos seguintes aspetos considera que o texto não apresenta a qualidade pretendida:

Sintaxe/gramática/pontuação - construção frásica, respeito das regras de língua;
Semântica/terminologia - utilização dos termos adequados ao contexto;
Ortografia - escrita correta das palavras;
Estílistica - forma do redator/tradutor escrever.


AP | PORTUGAL desenvolverá esforços para melhorar os aspetos referidos. No entanto, qualquer tradução é sempre um reflexo do texto de partida, ou seja, a qualidade do texto original influencia a qualidade da tradução. Além dos serviços de tradução, a AP | PORTUGAL também oferece uma gama de serviços linguísticos, entre os quais a adaptação de conteúdos copywriting, no sentido de convergir as necessidades do cliente às do mercado.


14 - Qual a diferença entre a tradução e a revisão? 

Um serviço de tradução consiste na transposição de um texto de uma língua para outra, sempre tendo em atenção o respeito pela qualidade do texto original.
Assim, após a tradução efectuada, o serviço de revisão realiza uma análise comparativa do texto original com o texto de chegada, de forma a verificar que o original foi respeitado.


15 - Qual a diferença entre a revisão e a releitura?
Num serviço de tradução, antes da tradução ser enviada ao cliente, o trabalho é revisto e relido. Esta é uma marca de qualidade.
Numa revisão, o texto original e o texto de chegada são analisados comparativamente, de forma a verificar que o texto original foi respeitado.
Numa releitura, apenas o texto de chegada é relido tendo em atenção determinadas categorias (ver questão abaixo "Quais são as etapas de um serviço de releitura?)


16 -Quais são as etapas de um serviço de releitura?  

A releitura é a última etapa de um serviço de tradução. Contrariamente à revisão, a releitura apenas tem em conta o texto da língua de chegada.
A tradução é mais do que uma simples transposição de um texto de uma língua para outra. Depois da tradução e revisão efetuadas, o texto na língua de chegada é relido com uma atenção particular nos seguintes pontos:
- gramática (conjugação, concordância dos tempos verbais);
- ortografia (erros de ortografia, acentuação);
- pontuação (paginação, regras tipográficas próprias de cada língua);
- fraseologia (sintaxe, fluidez do discurso de uma frase, expressões idiomáticas);
- coerência (coerência do texto, formulação de frases e vocabulário utilizado, omissões);
- nível de língua (muito familiar ou demasiado formal);
- estilo (o respeito do estilo do autor é primordial mas não impede o tradutor de ter o seu próprio estilo de redação, desde que não prejudique a qualidade do texto original).
Com efeito, cada um dos aspetos linguísticos desempenha um papel fundamental na qualidade da versão final da tradução. 

Orçamento gratuito