Qualidade dos Conteúdos - Icloud 
 

Devemos publicar apenas conteúdo relevante para a nossa área de negócio/trabalho. Os conteúdos devem ser exclusivos e novos. Copiar e colar informação retirada de outras páginas não funciona. Os nossos esforços devem ser concentrados num determinado tema, não vale a pena divagar.
 
Quando já tivermos dito tudo o que havia a dizer sobre esse tema, a solução é começar a traduzir.

Na minha opinião, a forma mais simples e eficaz para continuar a desenvolver conteúdos novos e relevantes e com as palavras-chaves importantes é pura e simplesmente traduzir os conteúdos já existentes. A tradução tem um papel determinante para o SEO, pois permite transformar os seus conteúdos mais relevantes em conteúdos novos, exclusivos e lidos e partilhados por novos utilizadores.

Surpreendentemente simples, certo? Há mais.

A tradução não só permite obter novos conteúdos como abre uma janela para a partilha nas redes sociais. Senão, vejamos. Ao traduzir um site de português para inglês estamos a expor-nos a 536 milhões de novos utilizadores. Impressionante?

Se traduzirmos um site para as línguas mais faladas no mundo a seguir ao inglês, acontece o seguinte: para chinês, ganhamos 509 milhões de potenciais novos utilizadores. Para espanhol, 164 milhões. Para japonês, 99 milhões. Para português, 82 milhões. Para alemão, 75 milhões. Para árabe, 65. Para francês ou russo, 59. Para coreano ou indonésio, 39. A tradução dos conteúdos deve ser feita por tradutores nativos. E a tradução para português dos conteúdos de sites de empresas estrangeiras que estão ou pensam vir a estar no mercado nacional é um filão a explorar por tradutores e empresas de tradução lusas.

A razão pela qual a tradução é frequentemente esquecida pelos blogues especializados em SEO é simples. A grande maioria dos críticos é de origem norte-americana e a sua visão do problema é uma visão anglo-saxónica. Não vêem a necessidade de traduzir conteúdos de inglês para outras línguas porque falam a língua universal.