|
A AP | PORTUGAL oferece uma ampla gama de serviços prestados por profissionais intérpretes de conferência conforme as suas necessidades: reuniões de negócios, congressos, conferências ou outros. Escolhemos os intérpretes de conferência mais aptos para o projeto consoante a língua e área de especialização, garantindo assim qualidade superior na comunicação dos seus eventos com interpretação de conferência.
Informe-se abaixo sobre os serviços que os nossos tradutores intérpretes de conferência lhe podem oferecer.
Intérpretes de Conferência
(Interpretação de Conferência / Congresso)
A interpretação de conferência exige uma equipa de intérpretes de conferência constituída por dois tradutores intérpretes, por língua e por cabina, que se revezam geralmente de meia em meia hora.
Os intérpretes de conferência trabalham numa cabina de interpretação de conferência insonorizada e, com auscultadores, ouvem o discurso do orador proferido num microfone. Quase em simultâneo, os tradutores intérpretes de conferência devolvem a mensagem para outro microfone. Os ouvintes possuem auscultadores para selecionar o canal que lhes permitirá ouvir a interpretação da conferência no idioma escolhido.
Interpretação consecutiva
Na interpretação consecutiva, o intérprete senta-se junto do orador, ouve o discurso e traduz o segmento imediatamente a seguir ao orador. O discurso pode durar vários minutos, pelo que é importante dominar bem a técnica de tomada de notas, a fim de reproduzir convenientemente tudo o que o orador disse. Embora a interpretação consecutiva tenha no presente sido amplamente substituída pela interpretação simultânea, esta continua a ser preferida em certo tipo de reuniões (almoços de trabalho, reuniões de grande componente técnica, etc).
Ao contrário da interpretação realizada pelos intérpretes de conferência, a tradução consecutiva não requer o uso de cabinas, mas apenas de sonorização quando a sala é grande ou os ouvintes muito numerosos.
Interpretação de conferência
Na interpretação de conferência (interpretação simultânea ou consecutiva), os intérpretes de conferência têm formação superior e fornecem os seus serviços apenas para intervenções orais.
O trabalho dos intérpretes de conferência objetiva efetuar a comunicação entre o orador e o público, passando a mensagem de um idioma para outro, de forma natural e fluente, fazendo sua a elocução, o tom e as convicções do orador, exprimindo-se, para esse efeito, na primeira pessoa.
Os tradutores intérpretes de conferência encontram-se dentro de uma cabina de interpretação insonorizada.
A função dos intérpretes de conferência não é traduzir todas as palavras que os oradores proferem, mas transmitir uma ideia geral daquilo que exprimem, permitindo-lhes assim comunicar entre si.
Os intérpretes de conferência podem ser contratados pelo setor privado (empresas, associações, etc.), pelo setor público (governo, ministérios, agências nacionais, etc.) ou pelas organizações internacionais (UE, ONU, NATO, etc.). Podem exercer a sua profissão como profissional liberal ou como assalariado.
Interpretação sussurrada (chuchotage)
Na interpretação sussurrada (ou murmurada), os tradutores intérpretes ouvem o discurso proferido pelo orador e sussurram-no, em simultâneo, ao ouvido de um ou, no máximo, dois delegados.
Interpretação de liaison ou community interpreting
A interpretação de liaison ou Community Interpreting é a interpretação que é realizada no âmbito de serviços públicos, como por exemplo Finanças, Segurança Social, hospitais, etc. Este tipo de interpretação apareceu principalmente em lugares onde havia muita imigração e culturas multilingues, obrigando a que os serviços públicos contratassem tradutores intérpretes para poder dar seguimento aos pedidos dos imigrantes.
Atualmente, este tipo de interpretação justifica-se para pequenas reuniões que envolvem poucos participantes, permitindo aos tradutores intérpretes fazer uma interpretação semelhante à consecutiva, mas com mais intervalos. Tal como o nome indica, este tipo de interpretação serve para estabelecer uma ligação entre as delegações estrangeiras e a comunidade local.
Interpretação jurídica
A interpretação jurídica ocorre principalmente em tribunais (civis, penais, etc.), mas também pode ser necessária em esquadras de polícia aquando de interrogatórios. Nestes casos, como por exemplo na audição de uma testemunha, dá-se quase sempre preferência à interpretação consecutiva. Porém, quando se trata de um julgamento, o processo torna-se muito mais célere se forem contratados intérpretes de conferência, independentemente de estarem apenas a servir o arguido ou todo o público que assiste ao julgamento.
Quando o arguido não compreende a língua que está a ser falada no tribunal, tem o direito a um intérprete, estando este direito frequentemente contemplado na própria Constituição do país.
Os intérpretes de conferência que fazem este tipo de interpretação têm, para além das suas competências linguísticas, conhecimentos dos procedimentos jurídicos e são, habitualmente, tradutores intérpretes ajuramentados. No entanto, nem todos os países têm a profissão de intérprete ajuramentado bem regulamentada. Nesse caso, é o Ministério dos Negócios Estrangeiros que fornece geralmente uma lista dos referidos intérpretes.
Aluguer de material
A AP | PORTUGAL tem vários protocolos com algumas das melhores empresas de audiovisuais em todo o país.
Conseguimos, deste modo, em virtude do grande volume de trabalho que produzimos ao longo do ano, oferecer aos nossos clientes projetos chave-na-mão a preços altamente competitivos.
Materiais/Serviços adicionais que disponibilizamos:
Microfones | Mesas de som | Cabinas | Recetores | Auriculares | Projetores | Plasmas | Vídeo | Produção de Mini-vídeos | Gravações Live
|