EN | ES | FR | DE | IT | PT

SERVIÇOS URGENTES

Peça já um orçamento gratuito

LISBOA: +351 213 303 759

PORTO: +351 220 157 800

24h/dia PT/FR/EN: +351 910 693 454

e-mail: orcamentos@apportugal.com
skype: ap_portugal
Domingo, 05 Setembro 2010

Empresa

Contactos

ServiÇos

Controlo de qualidade

Os nossos clientes

PreÇos e pagamento

OrÇamento

Confidencialidade

Área reservada

Newsletter

Mapa do site




Prestamos serviços em Portugal e nos PALOP


A AP. PORTUGAL conta com uma larga base de tradutores a nível internacional, especializados em diversas línguas e áreas

Conversor de moedas

Conversor de medidas

European Regional
Development Fund
home   
O portal de partilha de vídeos mais popular da Internet respondeu assim às várias solicitações dos utilizadores ao anunciar ontem, no seu site oficial, a ampliação da duração dos conteúdos.

ler mais

O que é a interpretação de conferência?


Numa interpretação de conferência, os intérpretes encontram-se dentro de uma cabina isolada sonoramente. Recebem o som do orador através de auscultadores e de imediato traduzem o discurso, fazendo-se escutar através de um microfone que constitui o início de um canal que leva o som até aos participantes.

Mais respostas às suas dúvidas: FAQs - Perguntas Frequentes

O que é uma tradução certificada?


A validade legal de um documento traduzido é atribuída pela sua certificação junto de organismo estatal, entidade ou pessoa determinada pela legislação do país no qual se pretende que tenha valor legal. A AP | PORTUGAL dispõe de colaboradores com competência técnica para a realização de traduções nas diversas áreas, como sejam a jurídica, financeira ou comercial, em que a certificação de tradução é frequentemente uma exigência.

Consulte no site do Instituto dos Registos e do Notariado as regras para as traduções certificadas.


Mais respostas às suas dúvidas: FAQs - Perguntas Frequentes

Qual a diferença entre a revisão e a releitura?


A releitura é a última etapa de um serviço de tradução. Contrariamente à revisão, a releitura apenas tem em conta o texto da língua de chegada.

A tradução é mais do que uma simples transposição de um texto de uma língua para outra. Depois da tradução e revisão efectuadas, o texto na língua de chegada é relido

com uma atenção particular nos seguintes pontos:
- gramática (conjugação, concordância dos tempos verbais);
- ortografia (erros de ortografia, acentuação);
- pontuação (paginação, regras tipográficas próprias de cada língua);
- fraseologia (sintaxe, fluidez do discurso de uma frase, expressões idiomáticas);
- coerência (coerência do texto, formulação de frases e vocabulário utilizado, omissões);
- nível de língua (muito familiar ou demasiado formal);
- estilo (o respeito do estilo do autor é primordial mas não impede o tradutor de ter o seu próprio estilo de redacção, desde que não prejudique a qualidade do texto

original).

Com efeito, cada um dos aspectos linguísticos desempenha um papel fundamental na qualidade da versão final da tradução.


Mais respostas às suas dúvidas: FAQs - Perguntas Frequentes

Qual é a diferença entre um projecto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?


Basicamente, uma proposta de trabalho é expressa por um determinado valor por palavra. Com um tradutor freelancer, 100% do orçamento será destinado à tradução, enquanto que numa empresa de serviços linguísticos como a AP | PORTUGAL, 40% é destinado à tradução, 18% à revisão, 12% à releitura, 18% ao controlo de qualidade e SST e 12% à coordenação e apoio técnico CATTI.

Mais respostas às suas dúvidas: FAQs - Perguntas Frequentes

AP_brazil_logoAP_angola_logo
LEXIS
CATTI